Култура
Киш је патио више од Кундере
Повод за разговоре гостију из Париза о делу два велика писца јесте објављивање нове Кундерине књиге есеја код нас, и превода на француски раног Кишовог дела „Вариа”
„Прелиставам књигу Данила Киша, његову стару есејистичку књигу, и имам утисак да се налазим у једном бистроу близу Трокадера и седим лицем у лице с њим, док ми прича својим снажним, грубим гласом, као да ме грди... веран Раблеу и надреалистима који су истраживали снове”, пише великан светске књижевности Милан Кундера (1929) у својој новој књизи есеја, делу пуне зрелости названом „Сусрет”.
Ову збирку Кундериних размишљања о књижевном стваралаштву Киша, затим Раблеа, Селина, Малапартеа, Анатола Франса, Карлоса Фуентеса, сликарству Франсиса Бејкона, музици Јаначека, „драгим шездесетим годинама прошлога века”, објавила је код нас београдска издавачка кућа „Архипелаг”, у преводу Соње Веселиновић. У исто време у Француској се појавила књига есеја, разговора и прича Данила Киша „Вариа”, у преводу Паскал Делпеш, и у издању „Фајара”. То је дело из ране Кишове фазе, и својеврсно тематско и поетичко „складиште” његове литературе.
Поводом ова два литерарна догађаја, недавно су се управо кроз разговоре уважених гостију из Париза – Ги Скарпете и Жан-Пјер Морела, у Културном центру Београда, сусрели Кундера и Данило Киш, као позна и рана књижевна зрелост. Жан-Пјер Морел је књижевни критичар, есејиста, преводилац и почасни професор компаративне књижевности на Универзитету Нова Сорбона 3 у Паризу, и аутор је предговора француског превода „Варие”. Ги Скарпета је теоретичар књижевности и уметности, романописац, књижевни критичар и познавалац дела Киша и Кундере.
– Захваљујући Кундери, читао сам и писао о Кишу. Кундера ми је рекао да треба да читам Киша, да је он „варварин”. Када сам упознао Данила испричао сам му то. Насмејао се, допала му се ова дефиниција, рекао је Ги Скарпета.
У изјави за „Политику”, Скарпета каже да је у тешко време ратних сукоба на Балкану неколико француских интелектуалаца говорило о томе колико недостаје Кишова реч.
– Ту мислим пре свега на његову одбојност према свакој врсти национализма. И Киш и Кундера борили су се против диктатуре идеологије и политичког тоталитаризма, који поробљавају књижевност и стваралаштво. Кундера ми је открио свој отпор према новој форми диктатуре данас, а то је диктат светског закона тржишта. У последњем Кундерином роману који се зове „Незнање”, упечатљив је дијалог две личности, једног лика који је остао у Прагу и који је близак комунистима, и другог, антикомунисте, који је отишао у егзил. Данас они осећају сличности, и то да, иако је совјетска владавина тежила да уништи суверенитет Чешке, она и данас није суверена. Некада су сви учили руски, а данас сви морају да науче енглески. Некада су на плакатима биле приказане руке које су симболизовале солидарност пролетера, а данас исте руке симболизују мешање култура. То је Кундерина луцидна иронија, објашњава Скарпета.
Један од важних „ослобађајућих” ставова у Кундериним есејима односи се на то да егзил није принуда, већ слободан избор писца, као и језик којим ће писати. Скарпета истиче да је Кундера посетио Праг после повратка демократије, када му је био предложен важан положај у области културе.
– Пошто је попричао са људима, схватио је да су сви настављали разговор који је био прекинут пре 20 година, и нико се није интересовао за оно што је Кундера за то време радио у Француској. Помислио је: „Тих двадесет година у Француској део су мога живота, тамо сам и постао светски познати писац, ја сам један „специфични” Француз и нећу да се вратим у Чешку – каже Скарпета, додајући:
– Када је реч о Данилу Кишу, то је било мало другачије, он никада није раскинуо са својом родном средином. Лета је проводио у Дубровнику, ишао је да посети своју породицу у Црну Гору, једном ногом био је у Паризу, а другом у Которском заливу. Киш је можда више патио од Кундере због француских предрасуда према Југославији, које је иначе и исмевао, а, са друге стране, говорио је и да писци из овог дела света треба да изађу из свог провинцијализма.
Жан-Пјер Морел указује на то да су Киш и Кундера трагали за аутономијом у књижевности, за начином да се избегне сваки ауторитет, било да се ради о религији, политици или идеологији, за изналажењем нових средстава како би се допрло до читаоца. Да је њихова библиотека била отворена за Андрића, Крлежу, Црњанског, Хашека, подједнако као и за Раблеа, Дидроа, Џојса, Борхеса, Кафку, Бруна Шулца, Гомбровича.
Примали су утицаје писаца из читавог света, као што се сада њихово дело сагледава управо у широком, а не усконационалном, књижевном контексту. Пре свега Кундера, а и Киш, били су присутни у специфичном периоду 70-их година 20. века, а промене су узроковали понекад кроз врло полемичке чланке, знајући неке историјске чињенице које Французи нису познавали. Критиковали су марксистичко једноумље, нову филозофију, нову критику, која се искључиво бавила књижевношћу, од Флобера до Пруста. Киш и Кундера сматрали су да се треба вратити писцима који су радили на другом типу иновације, као што су Рабле или Дидро. Требало је сачекати Кундеру посебно, а затим и Киша, да би се у Француској разумело стваралаштво Музила или Гомбровича, једне модерне која је критична према модерности, и која на ироничан начин приказује све илузије прогреса, култа модернизма, и кича. Помогли су нам да поново вреднујемо наше наслеђе – сматра Морел.
„Лепо попут поновног сусрета”, каже Кундера. Међутим, добро је и корисно подсећати се и Кишових савета младом писцу о томе да увек треба да гаји сумњу у владајуће идеологије и принчеве, да се држи подаље од њих.
Марина Вулићевић
Последњи коментари
Da li je Kis vise patio od Kundelje tesko je to reci.Nije patio vise onaj koji je pisao o tome vise,vec onaj koji (ni)je mogao da o tom cuti manje...
Pero Marine Vulicevic zasluzuje moje divljenje.
Iz sveta knjizevnosti i filosofije odbeglih,Zaratustra.
Ko je vise patio zbog zivota u egzilu, vidi se po tome ko je pre umro i to toliko pre! Divni Kis, slava mu! Bio je i izuzetan prevodilac francuske poezije, a prevesti pesmu, da zvuci kao da je i pisana na srpskom, za mene je vrhunac pesnickog talenta. Koliko bi Srbi danas bili srecniji i pametniji da je on poziveo! O Francuzima tek da se i ne prica.











