Култура
Поверљиво о Петру Великом
Књигу „Тајна информација о снази и стању кинеске државе” С. Владиславића објавила РТС
У Народном позоришту у Београду, на сцени „Раша Плаовић”, представљена је књига Сава Владиславића „Тајна информација о снази и стању кинеске државе”, у издању Радио-телевизије Србије. О изузетно драгоценој књизи, коју је превео и приредио Владимир Давидовић, говорили су Никола Мирков, Славенко Терзић, Радослав Пушић и Владимир Давидовић.
Захваљујући Радио-телевизији Србије, најважнији литерарни рад грофа Саве Владиславића Рагузинског, једног од најзначајнијих Срба свога времена, доступан је и на његовом матерњем језику, 280 година од настанка. Реч је о „Тајној информацији о снази и стању кинеске државе”, намењеној цару – Петру Великом, односно царици – Катарини Великој и малом броју највиших државних великодостојника посвећених у тајне дипломатије ондашње Русије. Ово капитално дело, које за нашу културу представља исто што и „Милион” Марка Пола за италијанску, објављено је као седма књига едиције „Rara”, у којој се публикују старе и ретке књиге.
Наши историчари делом Саве Владиславића бавили су се захваљујући Јовану Дучићу и његовој монографској студији (објављеној 1942. године у Питсбургу) о овом Херцеговцу (рођен 27. јануара 1668. године у Јасенику код Гацког – умро је 17. 6. 1738. године и сахрањен у Благовештенској цркви лавре Александра Невског у Петрограду). Дучић је навео неколико Владиславићевих радова, писама и превода, од којих је свакако најзначајнији превод „Краљевства Словена” Мавра Орбина из 1601. године, који је на руском језику објавио 1722. године. Намењен цару Петру Великом ради информисања о историји српског народа, овај превод је био прилагођен том циљу, па су зато нека поглавља спојена или скраћена, а нека и сасвим изостављена. Дучић не цитира ни Владиславићев „Тајни опис Црног мора” из 1704. године, а ни ову „Информацију”, јер ти радови нису били шире познати.
У нашој историји књижевности, али и општој историји 18. века, нема других обимнијих и свеобухватнијих истраживања о једном од најзначајнијих Срба свога времена, а ни она постојећа, спорадична и фрагментарна, нису пружиле путоказе ка његовом главном литерарном делу.
После вишегодишњег трагања, Владимир Давидовић је добио копију ове Владиславићеве „Информације”, објављене у часопису „Руски весник”, у два наставка (1842). Проблем превода са староруског језика успешно је превазиђен ревизијом који је обавила Тања Раковић, врсни преводилац за руски језик, а све нејасноће у вези са превођењем кинеских и монголских личних имена, топонима и мање познатих речи, којих у овом тексту има доста, отклонио је проф. др Радослав Пушић, шеф катедре за кинески језик Филолошког факултета Универзитета у Београду.
З. Р.
Последњи коментари
Постоји још један великан српске књижевности о коме се мало зана,Захарије Орфелин.Његово епохално дело је: "Историја о животу и славним делима Императора Петра Првог".Савременик Катарине Велике, на чијем је двору и боравио,био је омиљени писац А.Пушкина од кога је овај црпео грађу за своје дело о" Петру Великом".У својој књизи полемише он и са Волтером у тренутку када је овај писао своја:"Questions sur*Encyclopedie"што значи да су га читали и на западу.
Da li znate gde moze da se nabavai knjiga koju ste spomenuli u komentaru - unapred zahvalan.
Да "другосрпци" не схвате ово као смешно хвастање, али свет (а нарочито идеална Европа) не би имали великог Пушкина да није било једног Србина. Наиме, Владиславић је на тргу робова у Цариграду купио етиопског дечака и поклонио га Петру Великом. Петар ће заволети то ропче, даће му и племство - и од њега води пореклоПушкин.









