Култура
ИНТЕРВЈУ: ЈАСМИНА НЕШКОВИЋ, преводилац
Вежбање дисања у безваздушном простору
Бразил, та огромна многољудна земља, препуна контраста, где се мешају расе и нације, религије и обичаји, дугује своје јединство, пре свега, португалском језику
Јасмина Нешковић (1958), добила је награду „Радоје Татић” за најбољи превод са шпанског и португалског језика, за превод књиге „Споменик кисеонику” (десет бразилских песника), коју је објавила издавачка кућа „Paideia” из Београда. Завршила је студије светске књижевности у Београду, преводила је са италијанског, а последњих година преводи са португалског. Добитник је награде „Милош Н. Ђурић” за превод збирке песама Фернанда Песое „Познати странац” и БИГЗ-ове награде за превод романа Жоржа Амада „Велика заседа”.
Наслов књизи дали сте по песми Васка Попе „Споменик кисеонику”, која је написана у Бразилији 1987. године. Стављате знак једнакости између поезије и кисеоника?
Наслов књиге „позајмила сам” од Васка Попе, а његову песму, насталу приликом његове прве и једине посете Бразилу, навела сам на почетку, као мото и посвету тој „широкогрудој земљи”, из чијег је срца, по речима нашег великог песника, „изникло зеленооко дрво живота”, дрво које „дише и тако храни једну малокрвну звезду”. И мада ће то можда некима звучати утопистички наивно или романтичарски старомодно, та снажна Попина метафора о кисеонику, који је невидљив, а свеприсутан, и насушно потребан сваком живом створењу на овој анемичној планети, на којој опстајемо, упркос свему, асоцирала ме је на поезију, која такође опстаје, изван простора и времена, као један универзални језик, разумљив људима на свим меридијанима.
Реч је о песницима различитих генерација, образовања, поетичких опредељења. Шта им је заједничко, шта их спаја?
Бразил, та огромна многољудна земља, препуна контраста, где се мешају расе и нације, религије и обичаји, стварајући једну нову, „мелеску” и синкретичку културу, дугује своје јединство, пре свега, португалском језику. По тој аналогији, заједнички именитељ који повезује ових десет различитих песника, можда би, најпре, био њихов истанчан слух за мелодијске и ритмичке вредности матерњег језика.
О бразилској књижевности говори се тек од XIX века. Велику улогу у њеном откривању одиграли су романтичари?
Стварање самосталне и самосвојне бразилске књижевности текло је упоредо са стицањем политичке независности земље, а романтичари су највише допринели културној афирмацији бразилске нације, настојећи да оцртају ону особену боју коже и духа, која Бразилце разликује од свих других народа света.
Преломни тренутак је 1922. година када су млади песници, у Сао Паулу, организовали „Недељу модерне уметности”. Шта се тада догодило?
Ослањајући се на романтичарско наслеђе, модернисти из Сао Паула, обележавајући стогодишњицу проглашења политичке независности Бразила, прокламовали су независност бразилске књижевности од свих утицаја и образаца које су столећима увозили из Европе. И као што су се романтичари залагали за укидање ропства, модернисти су се борили, и изборили, против свих видова духовног колонијализма.
Тај уметнички покрет, по својим захтевима, сличан је нашим зенитистима?
Сви такозвани авангардни књижевни покрети настали су из сличних побуда и са сличним намерама, али, за разлику од наших зенитиста, чије је залагање за „балканизацију Европе” остало без ширих одјека, бразилски модернисти су остварили свој програм „бразилизације” националне књижевности, која је требало народним језиком да проговори о бразилској стварности и подстакне процват свих књижевних жанрова у литератури своје земље.
Најзначајнија бразилска песникиња је Сесилија Мејрелес. Шта карактерише њену поезију?
Прво место у овом антологијском избору из бразилске поезије XX века заузима Сесилија Мејрелес (1901–1964), а оно јој припада, не само по датуму рођења, већ пре свега по особеном и непоновљивом песничком рукопису који је немогуће опонашати и који јој је обезбедио атрибут највеће бразилске песникиње свих времена. Интроспекција, једна готово монашка духовна дисциплина, вежбање дисања у безваздушном простору самоће, тежња ка апсолутном, а у техничком смислу савршено владање најразличитијим изразима, како слободним стихом тако и романсом, и најтрадиционалнијом, по многима најтежом, песничком формом као што је сонет, неке су од основних одлика њене поезије, флуидне и прозирне као суза једног прочишћеног бола.
Најоригиналнији песник је Мурило Мендес. Чиме се издвојио од осталих?
За разлику од већине песника из ове антологије, чија је поезија комуникативна, флуидна и транспарентна, Мурило Мендес, вођен помало бизарном имагинацијом и изоштреним смислом за хумор, вешто спаја прозни и лирски дискурс, колоквијални говор и високопарну ученост, јасноћу и херметичност. Као ватрени поборник католичанства, бавио се претежно религиозним темама, али је имао особене погледе на нека од најбитнијих питања хришћанства, па је његове симболе, слике и асоцијације понекад тешко разумети и тумачити.
Најпознатији и најпревођенији били су, међутим, Карлос Друмонд де Андраде и Винисијус де Мораис?
Разлози њихове међународне славе потпуно су различити. Друмонд де Андраде пише о ситним и пролазним стварима људске свакодневице која је свуда иста, али се бави и великим и вечитим метафизичким питањима, која су одвајкада заокупљала филозофе и уметнике широм света. Винисијус де Мораис највише је познат по својим љубавним песмама које се често изводе уз музику у ритму самбе и боса нове, а његова поезија, раскалашна и нежна, а каткад и намерно фриволна, разумљива је и блиска најширим слојевима читалачке публике.
Жозе Сарамаго је сматрао да је највећи песник португалског језика Жоао Кабрал де Мело Нето. Шта га је опчинило код овог песника?
По закону сродности, Сарамаго је код овог, две године старијег бразилског песника, с којим га је везивало и дугогодишње интимно пријатељство, највише ценио луцидност и проницљивост, дивећи се његовој дубокој ведрини „какву може имати само неко ко је успео да преко свих животних јада и боли успостави мир са самим собом”.
О чему певају песници најмлађе генерације?
Млади бразилски песници, као и њихови вршњаци у многим другим земљама, често су заокупљени самом природом песничког чина и испитивањем „носивости” језичког израза. Али, нека потпунији одговор на ово питање сачека следећу антологију коју већ полако припремам, и коју ће отворити поезија Марка Лукезија (1963), песника који је недавно био гост нашег града.
Зоран Радисављевић
Последњи коментари
zanimljiva osoba i nadasve lepa zena...









