Погледи
Бошко Јакшић
Погледи са стране
Обрад Кесић
Јелена Влајковић
Тема недеље
Винарска Србија
Награда Славистичког друштва Србије „Павле Ивић” за 2009. годину, која се додељује за најбољи рад из области науке о језику, додељена је др Ради Стијовић, ванредном професору на Мегатренд универзитету и вишем научном сараднику Института за српски језик Српске академије наука и уметности. Признање је уручено за књигу „Говор горњих Васојевића” у издању САНУ и Института за српски језик САНУ. Рада Стијовић је секретар Одбора САНУ за проучавање Косова и Метохије, и стални сарадник „Политикиног” додатка Култура, уметност, наука у рубрици „Слово о језику”.
Колико пажње посвећујемо истраживању дијалекта?
Двадесети век се с правом назива златним веком српске дијалектологије. Објављивани су и објављују се дијалекатски речници, а 1905. године покренут је реномирани научни часопис Српски дијалектолошки зборник, који до данас излази. Још међутим постоје крајеви чији језички системи нису монографски описани, а потребно је израдити и речнике сваког дијалекатског типа. Оно у чему највише заостајемо за Европом јесу лингвистички атласи. У том послу су нас ометали, с једне стране, ратови, а, с друге, стицај околности – пре него што смо почели да правимо своје националне атласе ушли смо у међународне пројекте (Општесловенски, Европски и Општекарпатски атлас), што је била наша научна обавеза, али нам је одвлачило снаге.
Због тога недовршени задаци стављају нашу науку пред крупан и хитан задатак јер, као што је познато, дијалекти нестају (због утицаја школе, телевизије, одласка становништва из села у градове, итд.). Зато их је потребно што пре забележити, јер они нису само лингвистички документи, већ и сведочанство о нашој прошлости, обичајима, контактима са другим народима.
У Грацу сарађујете на пројекту „Разлике између босанског/бошњачког, хрватског и српског језика”. У којим приликама се оне свесно бришу а у којим наглашавају преко мере?
Код нас се те разлике нити бришу нити наглашавају. Српски лингвисти стоје на становишту на којем су стајали и раније – између Македоније и Словеније постоји један лингвистички књижевни језик и четири политичка. Разлика међу књижевним језицима заправо и нема, бар не оних које би говориле да су то посебни језици. Оне су, махом, лексичке природе и понешто фонетске: Срби кажу дуван и хемија, Хрвати духан и кемија, Бошњаци уводе глас х и тамо где му етимолошки није место – худовица и хрђа. Има нешто разлика у творби речи, морфологији и синтакси, али ниједна од њих није системског карактера да би потврдила тезу о посебним језицима. Разлике су, међутим, свесно прављене на другим странама из политичких разлога јер је српски језик помогао Хрватима да интегришу све католике у једну нацију, а касније потенцирање разлика је требало да их одвоји од Срба и докаже посебност њиховог језика. О посебности наравно не може бити ни говора. Довољно је узети прве приручнике које су Хрвати направили после одлуке њиховог Сабора о прихватању Вуковог дијалекта за основицу књижевног језика (Маретићеву граматику, правопис Ивана Броза и Броз-Ивековићев речник), па то видети. У њима јасно стоји да су дела написана на основу српских извора: Вукових и Даничићевих сабраних дела, затим дела Милана Ђ. Милићевића, Шапчанина, Љубибратића и свега неколико Хрвата.
Истраживач сте српског језика на Косову и Метохији где сте четири године предавали студентима. Због чега је језик покрајине изазован за истраживаче?
Зна се да је ова српска покрајина колевка двају српских дијалеката: косовско-ресавског, који је миграцијама разнет на североисток до Ђердапа, и призренско-јужноморавског, који се из призренског региона разлио долином Јужне Мораве до Сталаћа. Миграције су кренуле много пре албанског насељавања ових простора, а то знамо и по томе што призренско-јужноморавски дијалекат ван ове наше покрајине нема оне особине које су добијене под утицајем албанског, па и турског језика. Урађено је више монографија о говорима овог подручја (описан је говор Призрена, Сретечке жупе, Сиринићке жупе, Шарпланинске горе, Северне Метохије, Ибарског Колашина итд.). Са овог подручја је и први наш дијалекатски речник.
Стицајем околности нека су истраживања понајбоље урађена управо на овом простору. Далековидошћу академика Павла Ивића и прегалаштвом проф. др Светозара Стијовића и његових сарадника спасени су ономастички подаци са простора КиМ на којима су живели Срби пре него што су их привремено напустили. Та прикупљена грађа поуздано сведочи о континуитету српског живља на овим просторима.
У Приштини излази независни магазин на босанском језику „Алем”, па је историчар језика Радивој Младеновић приметио да се промовисањем босанског/бошњачког језика намерно прави терминолошка збрка како се име Бошњак не би поистоветило само са Босном, већ и са КиМ, што опет носи нове закључке…
Професор Младеновић је потпуно у праву. Међутим, термин босански језик не може се прихватити ни када је реч о територији Босне и Херцеговине, јер у БиХ живе и Срби и Хрвати. Ако је сваком народу дато право да име језика којим говори назива по сопственом имену, онда то право морају имати и Срби и Хрвати. Бошњаци свој језик не могу називати босански, јер придев изведен од именице Бошњак може бити само бошњачки никако босански (као што је од Рус – руски, од Немац – немачки и сл.). Иза овога се недвосмислено крије хегемонизам, жеља за унитарном државом, брисањем српског, а и хрватског, имена. Већ више од једног века покушава се са стварањем босанске нације и босанског језика, а говори се и о посебном босанском писму босанчици, као и о посебној, богумилској вери на овим просторима. Ни раније, као ни у најновије време, није се успело са наметањем босанске нације православним Србима, а наука је доказала да ни босанчица није никакво посебно писмо већ српски брзопис пренет са српског на босански двор у време Твртка Котроманића.
Мирјана Сретеновић
--------------------------------------------------
Како оцењујете говорну културу новинара?
Када је писани језик у питању, има новинара чије текстове с уживањем читам – због правилног језика, истанчаног језичког осећања, због бираног и негованог израза. Када је говорни језик у питању, ту се веома много греши у акценту, а прилично и у изговору појединих гласова (нпр. веома отворено е и о). Постоји и нешто што је ван језичких прескрипција и норме, али на свој начин загађује језичку средину – то је простачки језик, језик натруњен бесрамним псовкама или вулгарним, опсеним речима. Емисије које се приказују на ТВ-у и чланци у појединим новинама често су на ивици доброг укуса – по садржају, а тиме и по језику. Мада су се границе између допуштеног и неприхватљивог помериле, многи табуи скинути, потребно је понекад имати више укуса у ономе што се пише и говори.
