Живот и стил
Не може на ТВ без превода
Регулаторно тело наших суседа забранило РТЛ да српске филмове емитује без титла на хрватском
Хрватски РТЛ није у недељу увече емитовао најављени филм „Жикина династија” јер им је у петак стигло упозорење регулаторног тела да српски филмови морају да буду преведени на хрватски. Како није имала времена за превод, ова загребачка телевизија је променила програмску шему и извинила се гледаоцима.
Телевизија је од Већа за електронске медије добила јасну опомену: сви страни филмови морају да имају титл на хрватском.
„Веће своје упозорење образлаже одредбама Закона о електронским медијима и тиме прекида досадашњу позитивну праксу у хрватским медијима према којој се филмови на српском језику нису преводили”, саопштио је РТЛ на свом сајту.
Са овог канала су додали да је РТЛ био „присиљен да изврши налог регулатора” и „уклони најављени филм из програма”, али да ће они предузети правне мере против овакве одлуке Већа.
За разлику од РТЛ, власници биоскопа у Хрватској нису добили упозорење о обавезном преводу па се два српска наслова, „Непријатељ” и „Парада”, на тамошњим великим екранима приказују без титла.
Продуценткиња филма Дејана Зечевића „Непријатељ” Николина Вучетић каже да је током преговора са хрватским партнерима разговарала и о титлу, али се ипак испоставило да за тим нема потребе.
– Распитали смо се, проверили и увидели да није било обавезе да се филм титлује. То је важило за биоскопе, можда је на ТВ другачије – објашњава Николина Вучетић.
Биљана Првановић, продуценткиња „Параде”, није желела да коментарише могућност да овај филм Срђана Драгојевића буде титлован на хрватском, али зато списатељица Ведрана Рудан истиче да никако не би волела да се њене књиге преведу на српски.
– Сви у Србији разумеју хрватски, а превод иначе убија живост језика – објашњава Ведрана Рудан, чије се књиге без икаквих проблема продају и читају у Србији.
О преводу српских филмова на хрватски популарна списатељица каже да је „ван памети” и у свом стилу додаје:
– Веће је вероватно донело овакву одлуку да би Хрвате, који су сада у ЕУ, одвојило од Срба „дивљака” и вечитих чекача.
Хрватски „Добин” за тамошње медије преводи филмове, серије и други материјал, али још није добио ниједну поруџбину за превод са српског. Ванда Гајшак-Ђокић, из ове фирме, каже да не верује да ће наредба Већа за електронске медије повећати потребу за услугама преводилаца.
– Мислим да ће се РТЛ бунити и сигурно их добити и на суду.
----------------------------------------------
Закон не важи за све
Хрватски Закон о електронским медијима у члану 4. прописује да су „даваоци медијских услуга дужни објављивати програм на хрватском језику и латиничном писму или у преводу на хрватски језик”.
Међутим, иако и остали канали пуштају српске филмове без превода, укључујући и јавни сервис (ХРТ), они засад, колико је јавности познато, нису добили опомену.
Последњи коментари
Uvek me uhvati smeh kada vidim omot slovenackog toalet papira: na svim jezicima naroda ex-YU je napisano: toaletni papir stotinu listica (ili koliko ih je vec u pakovanju-zaboravih...) Pogledajte i sami kolika je razlika u natpisima izuzev sto je jednom napisano cirilicom...Koliko da se neko ne zabuni sta je u pitanju...
Pa naravno, Engleski filmovi se pustaju sa prevodom u Americi, Kanadi i Australiji.....
Kakav kompleks :)
Najbolji odgovor jezičnim 'dušobrižnicima' iz Vijeća za elektroničke medije je 'prijevod' srpskog filma na hrvatski jezik s čirilićnim titlom :-)






