недеља, 17.01.2021. ✝ Верски календар € Курсна листа
петак, 21.08.2009. у 22:00

„Мали принц” први пут у стрипу

Насловна страна стрипа

Култна књига за децу и одрасле, „Мали принц”, из пера Антоана де Сент Егзиперија од сада ће моћи да се чита и у форми стрипа. Жоан Сфар (1971), један од најталентованијих аутора новог таласа француско-белгијског стрипа, адаптирао је лик чувеног сањара, остајући веран Егзиперијевом тексту, а његов стрип управо је објављен на српском у Едицији „Весели четвртак” из Београда, која је основана прошле године са намером да „пробуди стрип публику у Србији”.

Стрип „Мали принц” прошле године је објавила издавачка кућа „Галимар” у едицији „Фетиш”, а Сфарово дело у Француској је дочекано као издавачки подухват године и оцењено као једна од најбољих књижевних адаптација у жанру стрипа. „Мали принц” у новом руху награђен је признањем за најбољи графички роман по избору француског књижевног часописа „Лир”, а на престижном међународном фестивалу стрипа у Ангулему оцењен као најзначајнији стрип за младе.

Сфар је, иначе, познат по томе што, уз Луиса Трондхајма, потписује изузетно амбициозни серијал „Доњон”, на којем сарађује још неколицина цртача и сценариста. Његова намера да реплике Малог принца смести у облачиће заправо представља прву стрип адаптацију Егзиперијеве поетско-филозофске књиге из 1943, а ту идеју одобрили су и носиоци ауторских права француског писца чија је популарна књига преведена на више од 180 језика и продата у више од 80 милиона примерака. Такође, Сфаров „Мали принц” биће први рад овог аутора објављен на простору некадашње СФРЈ.

По чему би „Мали принц” Жоана Сфара могао бити нов и оригиналан?

Према речима стрип критичара Павла Зелића, иако Егзиперијева књижица у свима нама изазива јаке емоције и асоцијације на јунакову малу планету са три вулкана, она се највећим делом састоји од дијалога ликова усред пустиње. Нема се ту, дакле, много шта цртати, сматра Зелић, поготово што постоји и друго ограничење, а то су илустрације самог Егзиперија, које красе странице сваког издања „Малог принца”, што значи да Сфар мора да дела унутар већ јасних параметара.

(/slika2)– Сфар остаје веран чак и Егзиперијевој цртачкој визији, али хвата сваку и најмању прилику да доцрта оно што недостаје, или да нешто суптилно поправи, а богами и да прескочи по коју пишчеву илустрацију. Сфаров цртеж је допадљив у свим својим намерним или ненамерним несавршеностима које богато надокнађује јаким и карактеристичним стилом, као и богатим и пуним колором. У приповедачком делу Сфар је, колико је то могуће, доследан фантастичним Егзиперијевим мислима, али се не либи да „штрицне” коју сцену или део дијалога ради ритма – наглашава Зелић, додајући да је после неколицине адаптација на филму и у цртаћима и уметник из света стрипа успео да ухвати ту танану нит која нас повезује са детињством и оним дечјим погледом на свет који никада не смемо да заборавимо.

Стриповани „Мали принц” има 110 страна и моћи ће да се купи у малопродајним објектима „Трафике” (Београд, Сарајевска 40, Деспота Стефана 74, Милутина Миланковића 34), као и у стрипарницама „Дарквуд” и „Алан Форд” од следеће недеље, по цени од 1.600 динара за чланове Клуба читалаца „Веселог четвртка” чији чланови постајете одмах по купљеном стрипу). Превод стрипа „Мали принц” за српско издање урадила је Невена Глибетић, а адаптацију превода потписује Димитрије Јовановић.

-----------------------------------------------------------

„Политика” сазнаје

Ускоро нови превод Егзиперијеве књиге

Издавачка кућа „Паидеја”, како сазнајемо, до краја године ће објавити нови превод Егзиперијевог „Малог принца”, за који је ангажована Сања Пантелић. До сада је објављено бар двадесетак издања ове познате књиге. Поменимо само нека од њих: Нолит (превод Страхиња Јелић, 1979), „Народна књига” (Страхиња Јелић, 1996), „Просвета” (Мирјана Вукмировић, 1996), „Ne&Bo” (Весна Венијамин-Благојевић, 1997), „Моно и Мањана” (Бојана Вукшић, 1997), „Дерета” (Наташа Ђинђић-Станковић, 1998), „Либрето” (Драган Ивановић, 2001), „Светови” из Новог Сада (Ненад Крстић, 2001), ЛОМ (Флавио Ригонат, 2004), „Александрија” (Олгица Смиљанић, 2004), „Беокњига” (Жељка Митровић, 2004), СКЗ (Јасмина Миковић, 2008), и други. „Мали принц”, прича која нам разоткрива усамљеност и апсурд света одраслих, враћа се изгледа на велика врата.

М. Сретеновић

Коментари2
3e636
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Mirjana Vukmirović
Zbog velikog interesovanja koje se ponovo s pravom ukazuje „Malom princu“, kao njegov prevodilac koji je imao sreću i veliko zadovoljstvo da njegov prevod bude štampan u mnogim izdavačkim kućama i u velikim tiražima, želim da vam skrenem pažnju na neke omaške ili delimično netačne navode u vašem tekstu objavljenom u „Politici“ u subotu 22. avgusta ove godine na 15. strani namenjenoj kulturi. U kratkoj vesti štampanoj boldom (antrfileu) pogrešno ste naveli imena prevodilaca „Malog princa“ u izdanjima tri izdavačke kuće. Naime, Nolit je 2003, sa ilustracijama slikara Radeta Markovića, objavio moj prevod „Malog princa“ sa mojim kratkim pogovorom. Raniji prevod je, koliko mi je poznato, „Nolit“ objavljivao u okviru školske lektire. “Narodna knjiga“ (urednik Tanja Kragujević) i BIGZ su 1981. objavili izbor iz Sent-Egziperijevih dela. U petoj, poslednjoj svesci, objavljen je „Mali princ“ u mom prevodu i pogovor o celokupnom Sent-Egziperijevom delu. Ova peta knjiga je štampana u prvom izdanju u 10.000 primeraka. „Prosveta“ je ovo popularno delo objavila u mom prevodu u prvom divot-izdanju u želji da obeleži pedesetogodišnjicu piščeve smrti. Objavljivanje je, na žalost, nešto kasnilo. Drugo izdanje je objavljeno u novoj divot-opremi 2007. Srpska književna zadruga je, zajedno sa Osnovnom školom „Đura Jakšić“, štampala „Malog princa“, u mom prevodu i sa mojim ogledom, 2000. u svojoj „Maloj biblioteci“ pokrenutoj 1999. godine u toku rata. Dodajem i izdanja „Malog princa“ u mom prevedu kod nekih uglednih izdavača, koje niste pomenuli i koje navodim jer pretpostavljam da bi to i vama i čitaocima moglo biti zanimljivo. Zavod za izdavanje udžbenika (u svojoj školskoj lektiri) objavio je „Malog princa“ u mom prevodu 2002. u prvom izdanju u tiražu od 10.000 primeraka, Biblioteka za djecu i školu, Podgorica, u vreme kada smo bili jedna država, 2005 (Daily Press i Nezavisni dnevnik Vijesti) štampala ga je u tiražu od 17.000 primeraka, a prošle, 2008. godine i Izdavačka kuća „T
Жељко
Вријеме које сам посветио својој ружи је чини толико битном...

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

logo

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља