недеља, 17.11.2019. ✝ Верски календар € Курсна листа
Последња измена 22:13

Дилан Дог не говори у жаргону

среда, 27.10.2010. у 22:00
Дилан Дог

Едиција „Весели четвртак” јуче је у стрип-сали Сајма књига промовисала своја нова издања, а о раду у овој издавачкој кући која је на српску стрип-сцену и киоске вратила ликове попут Дилана Дога, Мистер Ноа и Текса Вилера говорио је Марко Шелић, репер и писац, познатији под именом Марчело. Шелић ради као уредник у „Веселом четвртку” и адаптира преводе догодовштина Дилана Дога, чувеног детектива за ноћне море. Он је најавио излазак 11. књиге из едиције Дилан Дог, као и поновни излазак првог броја Текса Вилера, и нове епизоде Таличног Тома.

– Када ми је уредник „Веселог четвртка” Душан Младеновић понудио да пишем уводнике за епизоде Дилана Дога и адаптацију превода, нисам био сигуран да ћу то моћи да урадим како треба. Међутим, он је био задовољан , претпостављам и зато што човеку треба дати да ради посао који воли, а Дилан Дог је један од мојих омиљених ликова – рекао је Марко Шелић Марчело.

Он се осврнуо на специфичан и тежак посао адаптације превода стрипова и објаснио како изгледа прилагодити говор јунака у стрипу домаћој публици.

– Језик у Дилану Догу је поетичан и захтева специфичан приступ, сличан оном који је примењивао Ненад Брикси, преводећи Алана Форда. Познато је да Гручо Маркс (Диланов помоћник) често испали десет шала у низу, а оне се често базирају на игри речима. Онда треба наћи одговарајућу варијанту у српском језику – казао је Шелић.

Неки читаоци Дилана Дога, по правилу фанатици, како је и ред када су љубитељи стрипа у питању, замерили су Шелићу путем интернет форума што сувише модернизује говор ликова у стрипу. Познати репер каже да је говор Дилана Дога и Груча Маркса „светиња” и у преводу не сме да се догоди да Дилан говори у жаргону, а Гручо псује. Они треба да буду што вернији оригиналу, док су споредни ликови подложни модернијој адаптацији.

– Чини ми се да се људи сећају стрипова из времена када су били млади, па би ваљда волели да их он врати у то лепо, старо време, што је немогуће. Различити ликови различито говоре. Исти речник не користе бизнисмен, наркоман који седи на клупи или стара глумица, са цигаретом у углу усана – објаснио је Марчело.

У току трогодишњег постојања, едиција „Весели четвртак” објавила је око 300 стрипова, махом из омиљене „фабрике стрипова” српских љубитеља стрипа, чувене италијанске издавачке куће „Серђо Бонели”.

С.  Стаменковић


Коментари0
2cde6
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Почетна /

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља