субота, 20.07.2019. ✝ Верски календар € Курсна листа
Последња измена 21:34

Књиге нису што су некад биле

Аутор: Зоран Радисављевићнедеља, 13.03.2011. у 22:00
Милован Данојлић Фото Томислав Јањић

Из Поатјеа, у Француској, где тренутно живи, Милован Данојлић се спрема на пут у Лајпциг, где ће бити представљена његова књига „Драги мој Петровићу”, на немачком језику (издавач „Зуркамп”). Књига је објављена у преводу  Јелене и Маше Дабић.

На Сајам у Лајпцигу путујете као један од писаца чија је књига изашла у Немачкој. Леп успех, зар не?

Како се узме... Наше књиге на Западу немају завидну прођу, ни нарочити пријем код критике. Превише је издања по књижарама да би се оне уопште запазиле. Успех је чисто статистичке природе: што је више преведених наслова, то се јаче потврђује наша материјална присутност у овом делу Гутенбергове галаксије. Ствара се критична маса која се, својом бројношћу, намеће евентуалним изучаваоцима и онима који, из било ког разлога, пожеле да се обавесте о културном напору једне мале земље и једног малог народа. Добит ваља рачунати на дуже стазе. У ери нумеричке цивилизације ни књига није оно што је некад била.

Роман је и код наших читалаца наишао на леп пријем?

Објављен је пре пуних 25 година и одсликава нездраву атмосферу из последњих година Брозове владавине, у предвечерје распада заједничке државе. Досад је изишао у Француској и Шведској, где је, такође, наишао на леп пријем.

А у Немачкој?

Од издавача сам добио поруку да је, по оцени водећих критичара, стављен на прво место Bestenlisteза месец фебруар. Не знам како то да схватим. Можда сам на прво место избио захваљујући абецедном реду... Немам илузија о положају наше књижевности у белом свету. Они који се у нашим новинама хвале великим успесима у Европи, углавном вам причају бајке.

Колико је Ваших дела преведено на стране језике?

Не много, а опет довољно с обзиром на врсту прозе коју пишем. Изишле су ми четири књиге у Француској, две у Македонији, по једна у Немачкој, Шведској, Мађарској и Словенији, и један већи избор стихова у Русији. Не спадам у тиражне писце. Бављење књижевношћу је тежак посао, за бригу о пласману немам воље ни снаге.

Тиме би требало да се бави држава...

Наша је, као што знате, сиромашна, а и кад би имала средстава, не верујем да би то радила добро. Ту би тек настао хаос, борба између повлашћених и запостављених, разне намештаљке и злоупотребе. Држава би требало да даје стипендије за лингвистичке боравке даровитим страним студентима, будућим преводиоцима, а они би већ налазили издаваче, или би издавачи налазили њих.

Како сте Ви нашли преводиоца за роман „Драги мој Петровићу”?

Јелену и Машу Дабић не познајем лично, нашао их је издавач. Нису ми се, за време рада, јављале. Сарадник „Зидојче цајтунга” рече ми преко телефона да је превод добар, па ми остаје да им, овако, преко новина захвалим.

Ви сте и сами превели десетак књига са руског, енглеског и француског језика. Јесу ли муке с превођењем веће него муке с писањем?

Сличне су, а ипак нешто другачије. Углавном сам се бавио препевавањем поезије, где су тешкоће специфичне, а стваралачки удео ако не већи, оно виднији него у превођењу прозе. Један издавач ми је недавно предложио да изда комплет мојих песничких превода, у шест књига. Биће ту двадесетак хиљада стихова.


Коментари15
54c5f
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Ludwig Bauer
Vrlo razumne, trezvene i poštene konstatacije. Ono je tržište preveliko čak i za dobre knjige malih zemalja.
Ludwig Bauer
Vrlo razumne, trezvene i poštene konstatacije. Ono je tržište preveliko čak i za dobre knjige malih zemalja.
Ekoja Branic
Milovan Glisic,Milovan Vitezovic,Milovan Danojlic ako sam negde pogresio oprostice mi
Marina Kolarov-Radovanović
"Dragi moj Petroviću" je predivna knjiga kojoj se vraćam povremeno, uvek sa uživanjem, tokom svih 25 godina!.Verujem da će i čitaoci u Nemačkoj osetiti i shvatiti osobitosti ove knjige.Iskrene čestitke i zahvalnost g.Danojliću sa najboljim željama.
Borivoje Petkovic
Knjige a ni pisci nisu sto su nekad bili. Za razliku od vas, mnogi su goli karijeristi bez morala. Svako dobro!!!

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Почетна /

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља