среда, 10.02.2016. ✝ Верски календар € Курсна листа
Последња измена 00:23

Васко Попа први пут преведен у Италији

субота, 08.10.2011. у 22:00
Васко Попа

За Васка Попу (1922-1991) кажу да је био песник света. Добитник је међународних литерарних признања,његове књиге преведене су на двадесетак језика (песник и есејист Ален Боске је превео Попину поезију на француски,Октавио Паз је заслужан за преводе на шпански),а био је и често позиваннакњижевнеманифестацијеширом света. Тада је упознао многе признате писце и песнике (Надин Гордимер,Сол Белоу,Артур Милер,Тадеуш Ружевич,Ђанкарло Вигорели...) од којих су му неки,почев од енглеског песника Теда Хјуза, Мексиканца Октавија Паса и земљака Чарлса Симића (песма „Пирамиде и куле“), посветили стихове. Дружио се и са Борхесом коме је он посветио песму „Песников хлеб”,док је нобеловцу Гинтеру Грасу позирао за портрет.

Иако један од најпревођенијих српских песника у свету, Васко Попа доскоро није био превођен у Италији. Тек недавно, заслугом угледног италијанског часописа „In forma di parole” („У облику речи”), који излази у Болоњи, а познат је по томе што објављује поезију најистакнутијих европских песника, представљен је обиман двојезички избор из поезије Васка Попе „Васко Попа, песме“.

Ово прво велико издање нашег песника на италијанском приредио је Лоренцо Касон, који у опширној Белешци о поезији Васка Попе, између осталог, пише да је Попа, као велики послератни југословенски песник, изузетно цењен у отаџбини, био харизматична и ауторитативна фигура. Он сматра да је поета „започео одлучујући преокрет у књижевној историји сопствене земље. Обележавајући неповратни растанак са доктрином социјалистичког реализма и противећи се цензури и прогонима, поновно је потврдио, изнутра, апсолутну аутономију песничког говора, своје право да остане веран једино самом себи“.

У надахнутом поговору, који је потписао Дан Октавијан Ћепрага (професор румунске књижевности на универзитету у Падови), уз детаљну анализу најзначајнијих Попиних књига и циклуса као што су „Кора” и „Врати ми моје крпице”, подвучено је да је реч о песнику изузетног, европског формата.

Марио Андреа Ригони, универзитетски професор италијанске литературе, књижевни критичар и есејиста, у надахнутом приказу, насловљеном „ Песник чаробњак који је опевао ослобођење Балкана“, објављеном у културној рубрици дневника „Коријере дела сера“, подсећа да, мада су Попине одабране песме још 1969. објављене на енглеском (Selected poems, Penguin books), по избору Теда Хјуза, а да је годину дана касније, у преводу Чарлса Симића, објављен и други зборник (The little box, The Charioteer press), италијански читаоци су тек сада у прилици да се упознају са стваралаштвом Васка Попе. Двадесет година након песникове смрти, у монографском издању (поменутог) италијанског часописа, на 292 странице, представљен је интегрални превод три Попине песничке збирке: „Непочин поље” (1956), „Усправна земља“ (1972) и „Вучја со“ (1975).

Ригони такође (као Касон) истиче да је великан српске поезије слављен у Србији иако је игнорисао социјалистички реализам. Затим примећује да Ћепрага, у одличном поговору књиге, правилно уочава да Попино дело омогућава да „измеримо не само ломљаву која нас је раздвојила него и дистанцу коју треба превазићи да би велику поезију Источне Европе, створену током ових последњих шездесет година, с пуним правом, поново сместили на заједнички интелектуални и духовни фронт“.

Снежана Симић


Коментари5
7608f
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

ivana stil
..vansreijski,sveski,jedinstveni,neponovljivi Vasko Popa pesnik sveta!
Tijana M. Djerkovic
Vasko Popa objavljen je u Italiji prvi put u Antologiji Poesia serba contemporanea u izdanju Forum/Quinta Generazione, koja je izasla kao dodatak casopisa Quinta Generazione, u Forliju, jos daleke 1988. godine oktobra meseca, u prevodu Sandra Damianija, u dvojezicnom izdanju.
jovan veleski
Zasto Gospode nema vishe vakvih ljudi?
Dragana Rosic
Ja zivim u Libiji,jednom sam bila pozvana na svadbu ,u neko selo pored grada Zintana,udaljeno oko180km,od Tripolija. U Libiji se svadbe organizuju odvojeno za muskarce i zene, moj muz i ja smo stigli negde popodne,on je ostao sa muskarcima ,a ja sam usla u kucu gde je bila organizovana proslava za zene.Prisutne zene bile su razlicitog godista,popila sam caj sa njima ,malo sam popricalai upoznala se sa tri lepe mlade devojke.Rekle su mi da studiraju fiziku u Tripoliju,pitale su me odekle sam ,i kada sam odgovorila ,pocele su da mi recituju poeziju Vaska Pope,normalno na arapskom,One su bile Berberke,i naucile su da recituju poeziju velikog pesnika na jeziku koji nije nj.meterinji,a mene je bilo sramota sto ne znam niti jedan stih.Pozdrav
mraovic dragan
Vasko Popa nije prvi put objavljen u Italiji u okviru casopisa "U formi reci" u Bolonji. Poznato mi je da je objavljen na italijanskom jeziku u posebnom prilogu - separatu, casopisa La Battana, u Rijeci, dok ga je uredjivao profesor i knjizevnik Eros Sequi. U samoj Italiji se Vasko Popa prvi put pojavio, najverovatnije, a sigurno pre objavljivanja u "U formi reci", u knjizi "Srpska poezija dvadesetog veka", koju su priredili dr. Svetlana Stipcevic i prof. Danijel Djankane, izdavac "Levante Editori", Bari, 2005. Prevodioci Popinih pesama bili su Rajna Zivkovic Mandolfo i Dragan Mraovic. Knjiga sluzi i kao obavezna lektira za studente srpskog jezika u Italiji. Inace, prof. Zivkovic je objavila, na italijanskom jeziku, pesme Vaska Pope u dvojezicnom izdanju "Momenti poetici", Institut za knjizevnost i umetnost, 1997, Beograd. Gresku o "prvom objavljivanju u Italiji" nacinio je novinar lista "Korijere dela Sera". prof. Dragan Mraovic, knjizevnik i knjizevni prevodilac.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Почетна /

Претплата Оглашавање О нама Импресум Контакт Архива Правила коришћења Бизнис Клуб
Развој: Tehnicom Solutions

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља