Недавно се у Француском граду Тулузи десио страшан злочин. Драма с тим у вези и даље траје. Сви светски медији и даље о томе извештавају. Тако и наши, српски. И углавном сви, осим „Политике”, пишу или говоре: у Тулузу,као да је реч о именици мушког рода. А није. То је погрешно преношење имена тог града који се на француском пише Toulouse, а на окситанском и латинском Tolosa. Иначе је центар окситанске културе.
Наше преношење тог имена је према латинском и окситанском језику – Тулуза. У француском језику је то именица женског рода, па се зато у свим словенским језицима (руски, чешки, пољски...) – без обзира на француски изговор, који јесте Тулуз – као и код нас преноси Тулуза: да би се и у српском језику очувао женски род. Дакле, најкраће речено, да не бисмо објашњавали компликована правила преношења латинских и романских имена на српски језик: због очувања женског рода ове именице француског језика – одомаћено име тог града на српском гласи Тулуза. Тако је одувек по српском правопису и у језичким приручницима као и у Малој Просветиној енциклопедији.
Иначе, реч је о граду на југу Француске, на реци Гарони, удаљеном око 600 километара од Париза и каналима (канал Миди и канал Гарона) повезаном са Атлантиком и Средоземним морем. Тулуза је главни град региона Југ – Пиринеји и департмана Горња Гарона. У средњем веку био је престоница региона Окситанија. До Француске револуције важио је за главни град историјске провинције Лангдок.
Овај град је данас главни центар окситанске културе у Француској. Тулузу називају и „ружичасти град” због специфичне боје локалне цигле.
Г. Аничић