уторак, 15.10.2019. ✝ Верски календар € Курсна листа
Последња измена 00:36

Тулуза или Тулуз

четвртак, 22.03.2012. у 22:00

Недавно се у Француском граду Тулузи десио страшан злочин. Драма с тим у вези и даље траје. Сви светски медији и даље о томе извештавају. Тако и наши, српски. И углавном сви, осим „Политике”, пишу или говоре: у Тулузу,као да је реч о именици мушког рода. А није. То је погрешно преношење имена тог града који се на француском пише Toulouse, а на окситанском и латинском Tolosa. Иначе је центар окситанске културе.

Наше преношење тог имена је према латинском и окситанском језику – Тулуза. У француском језику је то именица женског рода, па се зато у свим словенским језицима (руски, чешки, пољски...) – без обзира на француски изговор, који јесте Тулуз – као и код нас преноси Тулуза: да би се и у српском језику очувао женски род. Дакле, најкраће речено, да не бисмо објашњавали компликована правила преношења латинских и романских имена на српски језик: због очувања женског рода ове именице француског језика – одомаћено име тог града на српском гласи Тулуза. Тако је одувек по српском правопису и у језичким приручницима као и у Малој Просветиној енциклопедији.

Иначе, реч је о граду на југу Француске, на реци Гарони, удаљеном око 600 километара од Париза и каналима (канал Миди и канал Гарона) повезаном са Атлантиком и Средоземним морем. Тулуза је главни град региона Југ – Пиринеји и департмана Горња Гарона. У средњем веку био је престоница региона Окситанија. До Француске револуције важио је за главни град историјске провинције Лангдок.

Овај град је данас главни центар окситанске културе у Француској. Тулузу називају и „ружичасти град” због специфичне боје локалне цигле.

Г. Аничић


Коментари48
c36a8
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Katarina R.M.
U Klajnovom Rečniku jezičkih nedoumica nedvosmsisleno stoji: "Tuluza je nas odomaćeni oblik za fr. Toulouse; ne treba koristiti oblik u m. rodu Tuluz. U "Vujakliji" takođe naveden oblik "Tuluza". Dakle, u ž. rodu. Jednotomni rečnik Matice srpske takođe navodi samo oblik u ženskom rodu - Tuluza. Nema dileme sa stanovišta ispravnosti.
Mirjana Podkrajac
Da zavrsim "debatu" oko izgovora ovog francuskog grada,jedino je @Nikola Fontenay dao pravi odgovor.Imena francuskih gradova nemaju odreceni clan ,koji bi ih svrstava ,gramaticki u zenski ili muski rod!!!Zato ih treba pisati i izgovarati onako kako ih cujemo i ispostujmo "nasu promenu po padezima.
Георгије Марић
Уместо ауторитетом правописног правила посглеи сте за ауторитетом уредника, те сте изгубили једног купца дневноглиста политика. Георгије Марић P.S. Очекивао сам да ћете ову тему обрадити уз помоћ квалификованих језикословаца, а не људи који о теми пишу "по чувењу". Иначе, ако већ та особа потеже аргумент "традиције", некајој главни и одговорни уредник да радни задатак да прегледа уџбенике георграфије за основне и средње школе у последњих 50 година па ће се уверити да велика већина писмених и школованих људи у Србији поменути град бејашенаучена да звое Тулуз. Уосталом, и познати сликар са презименом Тулуз-Лотрек презива се тако јер је прва реч у његовом презимену ознака града Тулуза јер су његови преци били феудални господари тог града и покрајине...
Bonn Berlin
Ucio sam u skoli da je nas velikan Vuk Karadzic´rekao da treba da pisemo kako govorimo, i da govorimo kako pisemo. Prema tome po toj starom praviliniku Tuluz.
Nikola Fontenay
Vidim da ima dosta "poznavalaca" francuskog jezika ali nisu objasnili da u FR jeziku ne postoji rod za nazive mesta. Pokusajte da potrazite na netu neki francuski grad sa prefiksom koji odredjuje muski ili zenski rod. Na primer "La Paris" ili "Le Paris" ili bilo koji drugi grad. Tako nesto ne postoji. U srpskom jeziku to nije slucaj pa smo mu morali odrediti rod a posto se "Tuluz" ne zavrsava sa slovom "A" onako kako ga francuzi izgovaraju znaci nije zenskog roda po nasoj logici.

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Почетна /

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља