четвртак, 14.11.2019. ✝ Верски календар € Курсна листа
Последња измена 09:48

Ћирилица под ознаком „забрањено” у Пошти Хрватске

Аутор: Александар Апостоловскиуторак, 21.01.2014. у 15:00

Председник Српског народног већа у Хрватској Милорад Пуповац није добио честитку за нову 2014. годинукоју му је упутила невладина организација „Наша Србија” из Београда, у сасвим обичној белој коверти, на адресу Гајева 7 у Загребу. Неотворени коверат је враћен је на адресу пошиљаоца, у Београд, под ознаком „забрањено”. У коверти није било антракса, нити било какве друге опасне материје. На њој није било ни скарадних речи, ничега због чега би бели коверат био проглашен непожељним материјалом који је одаслат на територију Хрватске.

Међутим, разлог због којег Пуповац није добио честитку од својих пријатеља из Београда јесте тај што је службено писмо у Хрватској – латиница. Ипак, оснивач „Наше Србије” Млађан Ђорђевић, који је послао честитку, разочаран је што је писмо враћено као – „забрањено”. Али, честитка се вратила по закону, ког се, узгред, ни у Хрватској, иако је та земља од скора у ЕУ, не држе као пијан плота.

Портпаролка Поште Хрватске Јо Кемпен за „Политику” појашњава да је у одредишној земљи у коју је пошиљалац слао поменуту пошиљку, у Хрватској, службено писмо – латиница. Дакле, слично би се догодило као када би се честитка на ћирилици послала некоме у Лондон.

– Правилник о писмовним пошиљкама – Завршни протокол – Берн 2009, који је донела Светска поштанска унија, налаже да адреса примаоцамора бити тачна и потпуна. Мора бити уписана врло читљиво латиничним словима и арапским бројевима. Ако се у одредишној земљи употребљава друго писмо, препоручује се адресу уписати словима овог писма. Име одредишног места и име одредишне земље уписују се великим словима заједно с поштанским бројем, односно бројем одговарајуће доставне зоне или бројем претинца поштанског уреда, ако постоји. Име одредишне земље уписује се најпре на језику земље порекла. Ради избегавања било каквих тешкоћа у транзитним земљама, пожељно је додати име одредишне земље на једном међународно познатом језику – каже портпаролка, наглашавајући како се исто тумачење налази и у Правилнику о писмовним пошиљкама – Завршни протокол – Берн 2013, који је донела Светска поштанска унија.
У складу с тим правилником, општи услови за обављање универзалне услуге Хрватске поште налажу да пошиљка за иностранство може бити адресирана и писмом државе одредишта, уз услов да су латиницом уписани назив места и назив одредишне државе.
– И на интернет страницама Поште Србије назначено је како правилно адресирати међународну пошиљку. То су иначе проблеми до којих долази у хрватској пошти ако су, на пример, писма адресирана и на грчком. Чињеница је да добар део наших радника не зна грчко или ћирилично писмо, тако да се овде не ради ни о каквој лошој намери нити бисмо то желели да претпостављамо – наглашава Јо Кемпен.

На наше питање колико се писама из Србије адресираних ћирилицом доставља у Хрватску на жељене адресе, а колико се враћа пошиљаоцу – Кемпен одговара да Пошта Хрватске нема тај податак.

Такође смо је упитали како су то службеници Поште Хрватске знали коме да врате пошиљку насловљену на ћириличном писму, ако нису умелида прочитају где да је уруче. Према њеним речима, службеници нису ни морали да знајуда прочитају ко је пошиљалац, јер су знали којим је закључком (врећом) допремљено писмо.Дакле, они су је вратили тим истим извором,односно врећом, назад у Србију.

Портпаролка Поште Хрватске рекла је још нешто:

– Иако смо свесни тога да су правила Светске поштанске уније о правилном адресирању јасна, изузетно нам је жао што се то догодило са поменутим писмом и разумљиво нам је што је пошиљалац разочаран због недостављене честитке – нагласила је портпаролка.

Незванично, много пошиљки написаних ћирилицом стиже на крајње адресе у Хрватској. Зато смо упитали Јо Кемпен да ли би она доставила писмо „Наше Србије” да је којим случајем радила на сортирници хрватске поште.

– Уколико бих знала да прочитам адресу, доставила бих, а уједно бих замолила колеге надлежне за међународни промет да контактирају с Поштом Србије и подсете кориснике на правилно адресирање за међународно слање – нагласила је портпаролка хрватске поште.

Ни Милорад Пуповац нема потпуну слику о томе шта се дешава у поштанској комуникацији између две земље.

– Понекад пошта дође на адресу на коју је послана, иако је написана на ћириличном писму. Не знам да ли је реч о доброј или лошој вољи, о познавању или непознавању ћирилице. Не знам ни да ли је реч о стриктном или толерантном поштовању закона. Оно што сигурно знамо јесте да се догађа и једно и друго. Оно што сасвим сигурно није добро, јесте да, кад се пошта враћа, као разлог за то стоји ознака – „забрањено”. Било би пуно мудрије и исправније када би се, као разлог, написало да је, рецимо, адреса непозната – истиче Пуповац који примећује да у Хрватској све мање људи зна ћирилицу и да ће све мање писама стизати на адресе у Хрватској.

Свакако је било најбоље да је честитка за Пуповца, на крају, стигла у Загреб. И штета је што Јо Кемпен тога дана, када је коверта пристигла на сортирницу, није била тамо. 

--------------------------------------------------------------------

Зашто „забрањено”

– Као што се види на враћеној коверти, низ је разлога на стандардном обрасцу за могуће неуручивање пошиљке – „умро”, „одселио”, „одбија пријем”...Ознака „забрањено” била је најближа тумачењу службеника – у смислу да такав начин адресирања није у складу са Правилником о писмовним пошиљкама иопштимусловима који су већ поменути – каже Јо Кемпен.


Коментари33
5a77d
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Ludwig Bauer
Sve češće susrećem ljude koji bi i pismenost zabranili; nezavisno od pisma.
boris dolanc
u horvatskoj je jedino zabranjeno da se kaze srbi, srbija i srpsko. zato upotrebljavaju grcka cirilica itd......
Zorko Lala
za @ Jovan I Jovanovic Zmaj / informacije radi Jo je holandsko ime a Kempen je prezime. Mozda bi ona htela da nesto promeni u svemu ovome, ali pitanje je koliko joj to odobravaju njeni nalogodavci ?
Јован I Јовановић-Змај
Да није тој госпођи(ци) Јо то "Јо" неко "уметничко" име? Мало скраћено, да се саговорници не замарају изговарањем другог дела који у Далмацији значи оно што "вани" значи у остатку Хрватске? Да ли да и ја постанем Јо?
Petar A.
Logicno je da je vracena posiljka kada je napisana na pismu koje nije zvanicno u HR... Ako zna da posalje tamo pismo zna i latinicu kao svetsko a ne hrvatsko pismo da pise... Ako ne zna neka nadje nekog da mu adresira!

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Почетна /

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља