недеља, 17.02.2019. ✝ Верски календар € Курсна листа
Последња измена 22:00

Ни брата не разуме без тумача за босански

Аутор: Бранко Пејовићчетвртак, 25.06.2015. у 22:00
Највећи застој у кривичној материји: суд у Пријепољу (Фото С. Јовичић)

Пријепоље – Навршило се пет година откада су поједини житељи бошњачке националности који се суде или им се суди у Основном суду у Пријепољу почели да траже превод судских списа са српског на босански језик. До сада се због тога овде нагомилало око 140 нерешених предмета.

Сазнајемо да је Министарство правде управо привело крају избор сталних судских преводилаца за босански језик, али ниједан још није стигао у пријепољски суд. Након тестирања кандидата, изабрани су два судска тумача за подручје Вишег суда у Ужицу и три за подручје новопазарског Вишег суда.

О невољама пријепољског правосуђа због босанског језика, председник Основног суда у Пријепољу Милета Безаревић за „Политику“ каже да овакви предмети дуго стоје нерешени, будући да поједине странке у поступку захтевају да им се обезбеди превод на босански језик.

– Има предмета који због тога по три-четири године стоје нерешени. То ствара застој, доводи странке у неравноправан положај, јер се неки поступци редовно спроводе, а други одуговлаче – каже Милета и додаје: – Ми смо тачно по материјама утврдили број предмета који су у овом суду у застоју због босанског језика. У кривичној материји 78 предмета, у парницама 36, а остало у ванпарничним поступцима.

Видевши то као шансу да судски поступак одуговлаче, појединци је максимално користе. Безаревић каже да постоји парница у којој се суде два брата Бошњака. Док брат тужилац није имао посебан захтев око језика, тужени брат је затражио преводиоца.

– Али улоге и жеље су се промениле кад су се та двојица нашла у извршном поступку. Онда је онај брат који је код тужбе у парници тражио превод на босански, сада разумео језик без превода, да би други, коме је раније све било разумљиво, као дужник затражио преводиоца. Такви језик разумеју по потреби. Међутим, дужни смо да поштујемо оно што у процесном закону пише: да странка може да користи свој матерњи језик у поступку пред судом, а ако не разуме језик на коме се води поступак може да тражи преводиоца – објашњава председник пријепољског суда.

На питање зашто нису ангажовали Милорада Бејатовића из Новог Сада, јединог судског тумача и преводиоца за босански језик, Безаревић одговара да јесу у неким предметима.

– Оне које смо му послали Бејатовић је превео и вратио суду, али он има много других обавеза, па није могао све да стигне – одговара Безаревић.

Министарство правде је 29. маја ове године огласило конкурс за постављање сталних судских преводилаца за босански језик: по три преводиоца за подручја Вишег суда у Ужицу и Вишег суда у Новом Пазару. Према условима конкурса могли су се јавити они држављани Србије који имају „високо образовање за одређени страни језик или поседују потпуно знање језика са кога се и на који преводи“, уз познавање правне терминологије и задовољавање других општих услова. – Избор тумача за подручје Вишег суда у Ужицу значи њихово ангажовање и у Основном суду у Пријепољу. Тиме се активирају поступци који су у застоју, а овај проблем за убудуће бива решен – каже Милета Безаревић.    

Бејатовић председавао комисији

Милорад Бејатовић из Новог Сада, судски тумач за босански језик и професор правних наука, обавестио нас је да је ових дана завршен избор сталних судских тумача за босански језик по конкурсу Министарства правде.

– Председавао сам комисији у којој су још били професори са филозофских факултета у Сарајеву и Тузли. За новопазарски суд јавио се већи број кандидата, од којих су три изабрана, док су за подручје ужичког Вишег суда од три предвиђена изабрана два. Главни услови су били познавање језика и високо образовање, а о правној терминологији и другом сви су полагали тест провере, писмени и усмени – рекао нам је Бејатовић.

На питање какве су разлике између српског и босанског језика на које су кандидати морали да обрате пажњу, овај судски тумач објашњава да су разлике мале, али да их има.

– Босански језик је језик три народа у БиХ и има свој правопис, који се разликује од српског. У Босни, изузев у Републици Српској, у пракси се више користи латиница, док је у званичним списима у Србији присутнија ћирилица. У босанском има пет-шест речи за одређени појам, а у српском мање, по две-три речи. Део турцизама је више присутан у босанском, и то и у дијалекту и у правопису. Те и друге разлике тумач примењује – наводи Бејатовић.

Што се тиче његових превода у пријепољском суду, он каже да је председник тог суда „направио од тога непотребну тензију и дао у јавност“.

– Превео сам пет-шест предмета, а онда ми је даљи рад он забранио, из њему знаних разлога. А био сам у стању да за протекле четири године преведем и више хиљада предмета – истиче Милорад Бејатовић.


Коментари29
5d1b5
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Dragan Kostic
Ne moze se bosanski jezik tumaciti kao strani jer se radi o istom (policentricnom) jeziku. Iz toga bi se istom logikom mogao izvesti zakljucak da su ta lica stranci u nasoj zemlji (posto govore strani jezik). Sasvim se slazem sa misljenjem prethodnog komentatora koji predlaze da se tim licima oduzmu diplome i vozacke dozvole jer su prevarom dobili diplomu na jeziku koji ne razumeju. Iz istog razloga bi im trebalo uskratiti zaposlenje jer ne vladaju sluzbenim jezikom.
Costic Dragana
U tom slučaju, moraju se kazniti i Univerziteti i država jer su dali diplome i vozačke osobama koje nisu razumele jezik. Ne možeš kazniti samo kandidate.
Препоручујем 0
Божидар M
Решење за ову спрдњу је врло једноставно. Свима који не разумеју српски (некада званично српско-хрватски) поништити дипломе основне и средње школе, као и возачку дозволу. Јер, како су могли да разумеју наставу на српском/српско-хрватском језику? Па, да видимо ко ће инсистирати на томе да не разуме српски.
Неиспрани Мозак
СУНОВРАТ РАЗУМА !!! "Господо" политиканти, када слдећи пут будете измишљали неки нови народ (Моравци, Посавци, Шумадинци, Чивијаши, Креманци...) , треба да будете свесни и последица !!!
Сл. Васојевић
Ово су кораци у погрешном правцу. Пут према Јадовну и Сребреници. Враћање на Његошево: До истраге наша, ја ли њине. Да ли је могуће да смо у међусобној мржњи отишло толико далеко да нам побвратка нема?!
Sudski tumač
Srbija bi mogla da priupita svoju prijateljsku zemlju iz EU, Nemačku zašto svi moraju znati nemački jezik i koji se to jezik uči u školama! Svi moraju znati/ misli se na one koji žive i rade u Nemačkoj/ nemački! U našoj državi rađaju se, žive i rade, a da ne znaju srpski!

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Почетна /

Архива Импресум О нама Контакт Претплата Оглашавање Правила коришћења Бизнис Клуб Правила о приватности

Developed by: NewTec Solutions & TNation

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља