уторак, 12.12.2017. ✝ Верски календар € Курсна листа
Последња измена 15:03

У пензионом фонду потврда о животу – бесплатна

Они који су стекли пензију у некој од бивших југословенских република, а ових дана покушавају да набаве потврду да су живи - на шалтеру у Немањиној лако могу доћи до њега
Аутор: Драгана Јокић-Стаменковићчетвртак, 07.12.2017. у 22:00
Фото А. Васиљевић

Не може ћирилицом и на екавици, већ латиницом и ијекавски. Само тако разумеју, „на босанском”, у сарајевском Федералном заводу за мировинско и инвалидско осигурање Босне и Херцеговине, али је најбоље писати на формулару који ова установа има на свом сајту, као и на порталу српског Фонда ПИО. Мада, за старије људе који не баратају компјутером, то и није баш изводљиво...

Ево и целе приче. До ове године слање такозване потврде о животу због наставка примања пензије Мирку Савићу, који треће доба проводи у Београду, сваког децембра је било чиста формалност. Одлазио је у општину, добијао папир којим је доказивао да је жив, слао га у Сарајево и све је било како закон налаже. Због промене прописа овог пута је отишао код нотара као замене за општински шалтер, за 540 динара добио оверену потврду да је жив, исписану ћирилицом и одмах је послао у сарајевски фонд за пензијско осигурање. Из града у којем је провео радни век убрзо му је стигао одговор да његов документ не признају и да неће наставити да му шаљу пензију ако им не пошаље потврду написану на босанском језику, односно латиницом, на ијекавици.

Када је опет покуцао на врата јавног бележника, он му је објаснио да, у складу са законом, у Београду издаје потврде само на званичном државном писму – ћирилици, и рекао му да затражи услуге судског тумача за босански језик. За превод једне странице документа, који је до ове године без проблема добијао у општини, на латиници и српском језику, Мирку је тумач затражио 1.250 динара. Имао је среће што га је јавни бележник посаветовао да оде у Републички фонд за пензијско и инвалидско осигурање, где је после двадесетак минута чекања у реду проблем решио.

У ПИО фонду, у Немањиној улици у Београду, Мирко је без икакве накнаде добио Потврду о животу на латиници, на „босанском или бошњачком језику” и обрасцу скинутом са сајта федералног завода. У овој републичкој установи сазнајемо да се овај документ у суду и општини наплаћивао, па је логично да и нотари сада наплаћују његову оверу, али да се на њиховим шалтерима одувек бесплатно издавао.

– Инострани пензијски фондови траже од корисника пензије који имају пребивалиште у другој држави да им једном годишње достављају потврде о животу како би документовали да су живи. Тиме се избегавају могуће злоупотребе. Поред тога што потврда о животу може да буде оверена код јавног бележника, овера се и даље обавља и у свим организационим јединицама Фонда ПИО на језику државе у коју се потврда шаље. Њено издавање код нас је бесплатно и никакав превод није потребан – истичу у ПИО фонду и додају да грађани на свим њиховим шалтерима могу добити обрасце потврда о животу на језицима бивших република и још неких држава, али их могу и одштампати са сајта www.pio.rs, из менија „обрасци”.

У Јавнобележничкој комори Србије истичу да до сада нису примили ниједан приговор који се односи на издавање Потврде о животу за кориснике пензија из Федерације Босне и Херцеговине. То и не чуди. Јер ни јунак наше приче није имао времена да се враћа у комору и истерује мак на конац, уместо да тражи пут до документа који му пензију значи.

– У складу са чланом 18. Закона о јавном бележништву нотар саставља јавнобележничке исправе, између осталих и потврду да је одређена особа у животу, на српском као службеном језику, ћириличким писмом. А на подручјима локалних самоуправа, где су у службеној употреби и језик и писмо националне мањине, јавнобележничке исправе састављају се на српском језику, ћириличким писмом или на језику и писму националне мањине, или на оба језика и писма, у складу са захтевом странке – истичу у Јавнобележничкој комори и додају да нотар може по захтеву странке да документ састави и на страном језику, али само уколико има својство судског преводиоца за тај језик.

Како незванично сазнајемо, у западном Срему, у коме је, због великог броја избеглица из те земље, повећана потражња Потврда о животу на хрватском језику нотари излазе у сусрет грађанима. У последњем периоду увели су праксу да флексибилно тумаче закон и да овај и сличне документе пишу на латиници.

 

Од судских тумача највише траже преводе на хрватски

У београдској агенцији „Вавилон преводи”, чији судски тумачи преводе документа на 27 језика, истичу да су упознати са поменутим случајем и да су имали клијенте који су им тражили превод Уверења о животу управо на босански језик.

– Кад је реч о бившим југословенским републикама, највише нам траже преводе докумената на хрватски језик, али у последњих годину дана све је више странака које долазе да преведу Уверење о животу, неопходно за пензију, и на остале језике суседних земаља, међу којима је и БиХ. Од почетка године све више се устаљује пракса да прво оду код нотара и изваде уверење, а онда долазе код нас да га преведемо на босански језик – истичу судски тумачи из агенције у Улици кнеза Милоша и додају да превод једне странице уверења кошта 1.250 динара.

 


Коментари5
96296
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Haris
Zašto je ovaj penzioner, koji je on ovo svoju penziju stekao u Federaciji BiH, da je on morao da ide kod notara, da mu on ovjeri ovu potvrdu o životu. Kada je on dosada išao u Opštinu. I da je on tamo bio vadio ovu svoju potvrdu. Koju su to i oni njemu bili izdavali na latinici. Odnosno na ijekavici. Zašto on i ove godine to nije išao u Opštini? Kako je ovo dosada bilo. I onda ne bih morao da plača ovih i 540 dinara za ovu svoju potvrdu o životu. Onda ne bih došlo do ovoga. A ovako i on sada mora ponovo da ide u ovu Opštinu, i da ponovo vadi ovu svoju potvrdu. Kako bih oni njemu mogli nastaviti dalje sa isplatom ove njegove penzije. Koju i je on tamo nju bio zaradio.I stekao. Tako, da njemu valja opet hodati od opštine, pa onda do pošte, i ponovo da šalje tu istu potvrdu za Sarajevo. I ja ne bih ovo i nikada na njegovome mjestu onako uradio.I da bih ja ovo kako sam bio nastavio sa vađenjem ove potvrde, ja bih tako i dalje radio. Tako, da je on ovdje malo bio kiksao sa ovime.
Mena&mena
Treba postovati propise drzave koja ti isplacuje novac. Kad covek hoce kod notara da mu uzima novac,zasluzio je ovaj epilog. Licno sam iskusila da u nasem PIO fondu to rade besplatno.
Шумадинац са планине
Тако је то у новој држави која у кратком року од муслиманске вере створи нацију, а народ босански преобрати у Бошњаке. Па како да разумеју ћирилицу и српски језик којим су им преци говорили? А чувене севдалинке им написао Шумадинац, Драгиша Недовић, певала српкиња Нада Мамула, а пратио је чувени Јовица Петковић. Зна се и ко је он. По принципу неразмевања текста на ћирилици и српском језику, ФЗ МИО Босне и Херцеговине нека се одрекне горе наведених песама и имена.
Slavica Prokić
Zašto "penzioni" fond? Da li je program koji gledamo na TV "televizioni", ili priče iz Biblije "biblione"?
Ljuba Kg
Ovo treba da ide na dušu notara.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Почетна /

Архива Импресум О нама Контакт Претплата Оглашавање Правила коришћења Бизнис Клуб

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља