недеља, 23.09.2018. ✝ Верски календар € Курсна листа
Последња измена 19:32

Забашурено право на панџапски

Апелациони суд тврди да оптуженом Индијцу није повређено право на употребу свог језика, док закон прописује супротно
Аутор: Александра Петровићнедеља, 05.08.2018. у 09:48
Џагџит Синг (Фото: А. Петровић)

Иако је Виши суд у Панчеву учинио све што је могао да у Србији пронађе преводиоца за панџапски језик, јер је на оптуженичкој клупи имао Џагџита Синга из индијског Панџаба, окривљени није могао да оствари законско право да се на главном претресу брани на свом језику. Пресуда је „пала”, али не због језика, него зато што нису изведени сви потребни докази против оптужених страних држављана за корупцију у панчевачкој рафинерији.

Апелациони суд тврди да окривљеном није ускраћено право на одбрану тиме што је суђење превођено на руски језик.

– Поступак ће почети из почетка и питам се шта би сада било када би суд у Панчеву нашао преводиоца за панџапски. Да ли би и тада Апелациони суд окривљеном ускратио право да се брани на свом језику? – каже адвокат Сеад Спаховић, бранилац Џагџита Синга.

„Битна повреда одредаба кривичног поступка постоји ако је оптуженом, противно његовом захтеву, ускраћено право да на главном претресу употребљава свој језик и да на свом језику прати ток главног претреса”, наводи се у члану 438, став пет ЗКП-а.

Међутим, Апелациони суд није нашао да је током суђења у Панчеву дошло до ове битне повреде закона. У члану 11 ЗКП изричито се наводи да странке имају право на свој језик и писмо и да ће им превођење бити обезбеђено из државног буџета.

– Апелациони суд је пронашао начин да забашури право окривљеног на употребу свог језика. Није истина да се Синг одрекао свог језика и није истина да је преводилац за урду рекао да се тај језик разликује од панџапског само у акценту – каже Спаховић.

Координатор за медије Апелационог суда у Београду Мирјана Пиљић пренела нам је наводе образложења, у којем пише да тај суд „у потпуности прихвата разлоге првостепеног суда”. Наводи се да на листи преводилаца Министарства правде није регистрован тумач за панџапски језик, да се суд у Панчеву обратио aмбасади Индије, а да је затим посредством УНХЦР-а ангажован преводилац за урду језик, који је рекао да се тај језик само у акценту разликује од панџапског.

– Суд у Панчеву је учинио све да пронађе преводиоца и тиме је показао да поштује право окривљеног да се брани на свом језику. Сада из Апелационог суда кажу да се слажу са судом у Панчеву, а притом ускраћују окривљеном право на језик који му је суд у Панчеву признао тражећи преводиоца – наглашава адвокат Спаховић.

Осумњичени у истрази може бити саслушан на „језику који разуме“, али на главном претресу, односно суђењу, мора да му се обезбеди превод на „свој језик”, уколико се изричито не одрекне тог права. Тако налаже ЗКП.

Апелациони суд је у образложењу навео да је Синг у својству осумњиченог изнео одбрану на руском језику крајем 2013. године. Као аргумент да разуме руски језик, суд наводи да је на том језику писао одговор на оптужницу, да се школовао на руском језику и радио у руским компанијама.

– Све је то тачно, али закон му даје право да се на главном претресу брани на свом језику и ми ћемо на том праву инсистирати докле год таква одредба постоји у ЗКП-у. Окривљени се није одрекао права на свој језик тиме што је у истрази прихватио превођење на руски. Он није одредио руски језик као свој. Зашто би онда првостепени суд тражио преводиоца за панџапски? Стиче се утисак да то „није јасно” Апелационом суду – каже адвокат Спаховић.

Београдска апелација позива се и на Европску конвенцију о људским правима и право на правично суђење на језику „који оптужени разуме”.

– Примарни извор права је Закон о кривичном поступку, који је много конкретнији и даје окривљенима већа права од Европске конвенције, а сама конвенција налаже да се једном дата људска права не могу смањивати накнадним прописима или правним ставовима. Суд је дужан да окривљеном омогући право које му обезбеђује закон – наглашава адвокат Спаховић.

Бранилац тврди да су наши судови свесно кршили закон, с тим што је суд у Панчеву то признао, док Апелациони суд избегава да призна суштинску разлику између права на језик у истрази и права на језик на главном претресу.

– ЗКП је толико јасан да додатно тумачење није потребно. Чак и окривљени који разуме језик на коме се води поступак – има право да се брани и да прати суђење на свом језику, без обзира на то да ли суд има или нема преводиоца. Права окривљених не зависе од услова којима располаже суд – објашњава Спаховић.

Ипак, став Апелационог суда сада обавезује Виши суд у Панчеву да на поновном суђењу опет крши право окривљеног на употребу свог језика. Штавише, суд сада неће ни покушавати да пронађе преводиоца.

– Јасно је да правни став Апелационог суда у преводу гласи: „Немамо преводиоца за тај твој панџабски којим говори само 100 милиона људи” – закључује адвокат.

Одбрана ће и даље инсистирати на примени ЗКП-а. Ново суђење у Панчеву треба да почне у првој половини августа.


Коментари4
b7211
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

dzordz
treba utvrditi koji jezik koristi okrivljeni svakodnavno u srbiji, i sudjenje mu prevesti na taj jezik, ako to nije srpski. jednostavno. on mora da jede, koriti prevoz i struj. a sve je na srpskom. znaci moze i da mu se sudi i presudi na srpskom
Саша Микић
Нормално је да адвокат одбране користи сва средства да би олакшао свом клијенту, али држава је та која би требало да у законима има предвиђене све евентуалности да не дозволи окривљеноме да се ''извуче'' на техникалије. Што се тиче језика и права на одбрану и давање исказа на матерњем језику код нас је већа ''запетљанција'' са онима који говоре бошњачки, босански, хрватски или црногорски, а у школским дипломама и сведочанствима им стоји да су учили српскохрватски или хрватскосрпски језик. Чуди ме да још није нико тражио да се брани и даје исказ на нпр. лесковачком, шумадијском или лалинском језику.
vujica
Зар овде није и лаицима јасно.да се недостатак преводиоца користи само као "мера"одлагања процеса до застаревања.Свако другачије тумачење пада у воду.Тај господин коме се суди,Џагџит Синг живи у овој земљи годинама и зна бар два језика али су се он и његов адвокат "закачили"за Панџабски и добрано то"користе".Зар наше министарство не може да му наложи да сам обезбеди преводиоца,јер колико ми је познат случај(из штампе)ради се о огромним средствимја кооја су "нестала"у фирми због чега му се суди.На крају питање,докле ће ову државу србију овакви да "музу" до бесконачност.???Предлог да се оваква сулуда ставка из закона и устава усклади са реалношћу.
Sasa
Kako je uz jeicku barijeru pandzapskog onda pljackao po rafineriji? Neka mu se sudi na jeziku koji je koristio u korupcionaskom krivicnom delu. U pola sveta i sigurno u njegovom Pakistanu se osudjuju ljudi pred sudovima u kojima se ceo postupak vodi na lokalnom jeziku bez prilike da okrivljeni razume bilo sta.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Почетна /

Архива Импресум О нама Контакт Претплата Оглашавање Правила коришћења Бизнис Клуб

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља