уторак, 11.12.2018. ✝ Верски календар € Курсна листа
Последња измена 11:49

Претварање гласа у текст ускоро у српским судовима

Аутор: Александра Петровићнедеља, 23.09.2018. у 09:30
(Фото А. Васиљевић)

Вештачка интелигенција убрзаће рад судова, али неће заменити човека. Нови софтвер „њутн диктат“ (Newton dictate), који тренутно претвара говор у писани текст, представљен је у петак судијама и тужиоцима на саветовању кривичара на Златибору.

Имплементација софтвера биће спроведена на националном нивоу, у свим судовима, под координацијом Министарства правде. То ће знатно скратити време које је потребно за израду записника, пресуда и одлука.

– Овај револуционарни софтвер омогућава да причате, снимите говор и пренесете га на папир у реалном времену, брзином којом говорите, а да притом сачувате писани текст и аудио-запис, тако да се ништа не може фалсификовати. Дактилографи и записничари неће остати без посла јер вештачка интелигенција не може да замени људе, већ им само омогућава да избегну физички напоран и дуготрајан посао куцања текста – рекао је јуче кривичарима на Златибору Дејан Миланковић, сувласник „Интермекса”, који је овај револуционарни софтвер донео у Србију из Чешке и усавршио његов рад на српском језику.

Софтвер је преузет од фирме „Њутн технолоџис”, са седиштем у Прагу, која је развила „њутн диктат” за словенске језике.

– Судије неће више губити драгоцено време на диктирање исказа у записник. Када диктирају пресуде у диктафон, онда записничари сатима „скидају” говор с диктафона и уносе у компјутер. „Њутн диктат” то ради четири-пет пута брже, а тачност преноса говора у текстуалну форму је чак 98 одсто. Записничару је потребно само да једном прочита текст који је компјутер сам откуцао и да исправи евентуалне грешке и знакове интерпункције. Програм чува и аудио-запис и писани текст, тако да се увек може проверити шта је речено. Судија може накнадно да издиктира нову реченицу у текст, без рада на тастатури – објаснио је Саша Ђорђевић, извршни директор „Интермекса”.

Српски „њутн диктат” ради захваљујући оригиналном српском речнику који је „Интермекс” имплементирао у софтвер, заједно са свим законима, прописима и целокупном судском праксом у последњих 30 година.

Осим тога што одмах претвара глас у текст, програм чува звучни запис и увек је могуће проверити шта је изговорено и да ли је правилно записано. Снимљени диктат може и касније да се пренесе на папир. Једном командом, систем све то ради сам, без потребе куцања на тастатури и премотавања снимка.

Софтвер може да буде користан и на терену – на увиђају после злочина или на месту извршења неке службене радње ван суда и тужилаштва. Може да служи и извршитељима и инспекторима јер омогућава да се на лицу места направи белешка, документ, записник или одлука, без потребе да се одлази у канцеларију. За рад софтвера на терену потребан је само мобилни телефон, било које марке и карактеристика. Уколико документ треба одмах пребацити на папир, у том случају је довољан преносиви штампач на батерије.

Реченице треба изговарати разговетно и брзо. На папир се преносе и гласовне команде које „ударају” зарезе, тачке и нови ред.

Примена софтвера у судницама знатно ће уштедети време које се троши када се на суђењима понављају искази оптужених, сведока и вештака због диктирања у записник. Адвокати неће више морати да се питају да ли су њихове речи добро унете у записник.

„Њутн диктат” (Newton dictate intermex legal database) ће сам водити записник, а судије ће моћи и без дактилографа да пишу своје одлуке, изговарајући речи директно на електронски папир. Највеће уштеде времена постижу се диктирањем дужих текстова. Судији су притом слободне руке, тако за време диктирања може да прелистава документацију, да анализира фотографије и да се служи литературом. Рачунар може да буде и удаљен у просторији јер се за диктирање користи бежични микрофон.

Око три стотине судија, тужилаца и адвоката који присуствују саветовању кривичара на Златибору, имали су прилике да у петак испробају како се судска одлука диктира директно у „ворд” документ и да прате како виртуелни папир истог тренутка претвара њихов говор у речи и реченице. Прошле недеље софтвер је у Вишем суду у Зрењанину представљен свим председницима судова с подручја Баната, а презентације ће до краја године бити одржане у градовима широм земље. Обука судија, тужилаца и запослених биће спроведена у сарадњи с Правосудном академијом.

„Њутн диктат” може да буде примењен и у државној управи и локалној самоуправи, у установама и предузећима. Значајно би помогао и јавним бележницима и јавним извршитељима, али и новинарима у њиховом свакодневном раду.


Коментари9
c0cd9
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Danijel
Ja godinama koristim voice to text program, to Google ima besplatno i imate ga na svakom android telefonu na tastaturi može da se namest. Drugo, i da ovo jeste bolji softver, neophodno je to u SVE sudove uvesti kao što i piše u tekstu, a ta implementacija znatno više košta nego softver, i nikad se ne radi sve odjednom nego deo po deo. Sav potencijal softvera o kome se piše je imaginarni jer se neće ostvariti ali će biti kupljen, i verovatno ugovor obnovljen sledeće godine. Treće, tekst kaže da softver neće dovesti do otkaza - pa koja je njegova poenta ako će isto posla biti? Ako ću razgovetno da pišem, daktilograf može bez problema tom brzinom da piše, tako da ili će biti otkaza ili je program beskoristan. Četvrto, ima domaćih firmi koje se bave ovom tehnologijom, ali ne, posao je dat firmi koja posluje sa Češkom i koja je najviše pretpostavljam podmazala priču. Jadno kako se niko ne suprotstavi korupciji kada dođe do njega
Sladjana
Nije baš tačan kao što kažete i neke reči ne prepoznaje. Međutim, čitajući ovaj tekst, zaključila sam da će sudija ili tužilac da urade akt a onda će zapisničari da čitaju i ispravljaju "eventualne greške i znakove interpunkcije". U prevodu, a što je nenormalno, zapisničari-daktilografi će kontrolisati pravopis i pismenost nosilaca pravosudnih funkcija a da bi sadržinu kontrolisali moraju da budu upoznati sa stanjem u spisima. Znači morali bi da čitaju predmet. Stvarno, svašta.
Sofronije
Postoji firma u Srbiji koja pravi softver koji pretvara glas u tekst i obrnuto, specijalizovan za srpski jezik, usimajuci u obzir sve specificnosti srpskog jezika. Prava je steta sto taj softver nece biti u upotrebi unesto nekog ceskog.
LJILJANA VASOVIC
НЕ господине, нисте у праву. Текст се исписује на ЋИРИЛИЦИ. Може и на латиници (како корисник жели). ДА господине, знамо које је писмо у службеној употреби у Републици Србији (знамо и одредбе који их регулишу – члан 10. Устава и Закон о службеној употреби језика и писма). АЛИ – ЛАТИНИЦА НИЈЕ ИСКЉУЧЕНА (ни једном одредбом прописа који уређују ову материју). И латинске речи и фразе (којих има и у правним текстовима), и одређене стране речи (које се пишу у оригиналу) – НИЈЕ ЗАБРАЊЕНО (ни Уставом ни Законом) писати латинично. О националним мањинама и њиховим језицима и писму – да и не говорим (право да дају исказе на свом језику и да то буде исписано на њиховом језику и писму – основно је право и гарантовано тим истим Уставом). И НЕ господине – писмо се тако не затире (али се стриктном и неселективном применом – сигурно „губе“ многи важни текстови и радови, па временом и њихови аутори, у свим областима живота, дакле и науке и културе и садашњости и прошлости …) Размислите мало и о томе.
Dejan R. Popovic, dipl. inz.
"Jedina (važnija) mana programa je ta da za sada ne razlikuje govor različitih osoba, stoga ga nismo mogli primijeniti u našem intervjuu jer nam je bilo važno da prepozna razliku između mene, kao novinarke, i Marka, kao osobe koju intervjuiram. No, i to bi se moglo promijeniti u bliskoj budućnosti.", pise u htvatskom tekstu "Newton Dictate pretvara glas u tekst na hrvatskom jeziku, a koristi ga i KBC Zagreb". Jedna, ali vredna mana - nema sta!

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Почетна /

Архива Импресум О нама Контакт Претплата Оглашавање Правила коришћења Бизнис Клуб Правила о приватности

Developed by: NewTec Solutions & TNation

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља