четвртак, 17.01.2019. ✝ Верски календар € Курсна листа
Последња измена 21:10

Љубавна прича у Сахари

После 52 фестивала „You go to my head”, у којем главни мушки лик тумачи Светозар Цветковић, управо у Србији почиње свој биоскопски живот Димитри де Клерк, Делфине Бафорт и Свезора Цветковић на јучерашњој прес конференцији
Аутор: А. Мијалковићчетвртак, 13.12.2018. у 13:38
(Фото А. Васиљевић)

Необичну, помало уврнуту филмску љубавну причу са елементима психолошког трилера, која се догађа у мароканској Сахари, а чији су главни протагонисти Светозар Цветковић (Џејк) и белгијска глумица и фотомодел Делфине Бафорт (Кити), досад је видела само фестивалска публика, а данас ће имати биоскопску премијеру управо у Београду, у Комбанк дворани.

Редитељ филма „You go to my head” Димитри де Клерк рекао је јуче, на конференцији за новинаре, да ово остварење никад не би било снимљено да није, пре неколико година, упознао Делфине и пожелео да управо она буде главна јунакиња. Додуше, признао је, у почетку је себе видео у улози „негативца” Џејка, али је она тражила да јој партнер ипак буде неки искусни глумац. Тако је ангажован Цветковић кога је Де Клерк, на своје велико задовољство, срео пред почетак снимања.

– Изузетно ми је драго да ће „You go to my head” започети свој биоскопски живот баш у Србији, не само због сјајног Цветковића, него и зато што је пола екипе која је снимала филм из ваше земље! Америчка публика ће га, рецимо, видети тек на пролеће, а Београђани већ сада. То је, надам се, довољна утеха за то што су фудбалери „Звезде” изгубили утакмицу од париског „Сен Жермена” – нашалио се Де Клерк.

Филм је досад приказан на 52 фестивала (поред осталих и на Фестивалу ауторског филма у Београду 2017) и освојио 31 награду, међу којима су и оне за најбољу глуму (две за Делфине, у Оклахоми и Калифорнији, а једна за Цветковића – награда критике на фестивалу у Хјустону) и за најбољи филм и режију, такође у Хјустону прошле године.

– Пријало ми је да играм у једном правом љубавном филму који је режирао искусни Де Клерк (извршни продуцент филма „Србија године нулте” Горана Марковића), он је једна велика ризница знања. То се може видети и из филмских цитата које је користио у овом свом остварењу и на које би упутио и нас глумце кад смо припремали неку сцену – рекао је новинарима Цветковић.

На наше питање дистрибутеру зашто наслов филма није преведен на српски, Игор Станковић, директор МЦФ „МегаКома”, објаснио је да су о томе заједно са редитељем дуго већали, али су одлучили да га оставе у енглеском оригиналу јер је израз, заправо, непреводив, осим тога то је наслов чувене песме (коју су поред осталих изводили Чет Бејкер, Френк Синатра и Били Холидеј), а он се такође не преводи.


Коментари2
923d5
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Misa
Delfina, isprsi se!
GoraN
Ha ha Miso, care.
Препоручујем 12

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Почетна /

Архива Импресум О нама Контакт Претплата Оглашавање Правила коришћења Бизнис Клуб Правила о приватности

Developed by: NewTec Solutions & TNation

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља