четвртак, 14.11.2019. ✝ Верски календар € Курсна листа
Последња измена 22:44

Хандке је потребнији Нобеловој награди него она њему

Аутор: М. В.недеља, 20.10.2019. у 22:02
(Фото М. Вулићевић)

После доделе Нобелове награде Петеру Хандкеу и Олги Токарчук , ово признање после двадесет година враћа се књижевности уместо служења политици. Хандке је потребнији Нобеловој награди него Нобелова награда Хандкеу,  закључио је Мирољуб Стојановић,  говорећи на првој трибини 64. Међународног београдског сајма књига названој „Правда за Нобела”.

У овој дискусији учествовали су и Мухарем Баздуљ, Небојша Грујичић и Жарко Радаковић.

Када је реч о стваралаштву пољске књижевнице Олге Токарчук,  Стојановић га је сместио у струју чији су представници Марио Варгас Љоса и Карлос Фуентес,  линију историјске прозе месијанске идејности. Ово је била прилика и за подсећање на разговор са Олгом Токарчук,  која се скајпом укључила у представљање свог романа „Књиге Јаковљеве”, одржано  прошле године,  у Дому културе „Студентски град”. То вече било је значајно као знак континуитета присуства Олге Токарчук у Србији,  захваљујући преводилачком труду наше полонисткиње Милице Маркић,  која је и том приликом интервјуисала књижевницу.

Хандке је, пак,  аутор близу стотину књига,  али је по речима Небојше Грујичића,   на овом Сајму књига присутно тек неколико превода његових дела: „Великог пада”, код „Лагуне”, „Поподнева једног писца”и „Још једанпут за Тукидида”, код „Прометеја”, као и „Јуче на путу”, код Српске књижевне задруге”. Грујичић је поставио питање зашто,  као значајног драмског писца,  осим Љубише Ристића,  нико није Хадкеова дела поставио на сцену у нашој земљи,  нарочито после текста „Правда за Србију”.

– Нобелова награда Хандкеу провера је правоверности оних који су за,  као и оних који су против њега – додао је Грујичић.

Жарко Радаковић је подсетио на то да је Хандке седамдесетих година пре свега био загребачки писац,  на шта у једном тексту подсећа и Јерговић,  а да је у Србији постао читан тек крајем осамдесетих,  када је његове књиге почео да преводи за „Дечје новине”, уз Дринку Гојковић, која је своје преводе давала „Раду”.

Радаковић је поновио запажање о негативним коментарима у немачкој и америчкој јавности поводом Хандкеове Нобелове награде,  нарочито људи који су мало шта од његових дела прочитали. Мирољуб Стојановић говорио је о присуству Хандкеа на филму,  у остварењима Вима Вендерса,  о Хандкеу као сценаристи „Неба над Берлином”.


Коментари5
d33d0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Vera Sobat
Jos i ovo: Nije tajna odavno je poznato da imamo MNOGO izdajica koji su radili i rade za - zapadne interese + dolare i evre, ali, ZASTO nasi politicari + odgovorni a i narod - akceptiraju te anti-srbe a koji i dalje zive u Srbiji a rade protiv Srbije?? Moze li neko to da mi objasni?? Bila bih ZAHVALNA za objasnjenje!!! ( Sasa Stanojevic svojim stavom zna, da je sansa za bolju prodaju svojih knjiga - veca i da je time poznatiji )
Vera Sobat
ZNAM da cim vidite moje ime necete objaviti moj komentar, ali ce neko taj moj komentar procitati pre no sto ga bacite u "korpu za otpatke"! Protivnici Nobelove nagrade za Petera Handkea: Najtuznije i naj-sramnije sto sam ovih dana dozivljavala u Nemackoj, jeste cinjenica da je jedan Srbin (!) iz BiH, pisac, Sasa Stanojevic, slao kritiku zbog - Nobelove nagrade Handkeu, i to punom zestinom se prezentiralo na nemackom - Radiu...a citalo se i po novinama!
odgovor na komentar komentara
za Sedokosu balerinu - Prestanite d anam delite lekcije. Nije Srbija razbila Jugoslaviju niti izazvala rat. Dosta više te retorike i propagande iz devedesetih. Nema nevinih u tom košmaru. I kako branite pravo književnika Stanojevića i zahteavate da se poštuje njegovo mišljenje ima pravo na to ito i gospođa Vera Šobot. Znam da ste navikli da ućutkujete neistomišljenike pozivajući se na poziciju žrtve, ali očigledno da se vremena menjaju. Luda hajka ima sve manje uticaja na ljude u svetu.
Препоручујем 19
sedokosa balerina
Kao prvo, "pisac Sasa Stanojevic" se zove Saša Stanišić. On ima pravo da iznosi svoje mišljenje, mišljenje čoveka kojem je ratni vihor oduzeo domovinu i rodni grad. Vas niko nije oterao u Nemačku nego ste dobrovoljno otišli, uživali sve blagodeti, ali se kao penzionerka ne nameravate vratiti u Srbiju - kako to? Gospođo, vi tražite trn u tuđem oku...
Препоручујем 5
n ercegovac
Sve je u naslovu! Bravo.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Почетна /

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља