уторак, 12.11.2019. ✝ Верски календар € Курсна листа
Последња измена 21:42
64. МЕЂУНАРОДНИ САЈАМ КЊИГА У БЕОГРАДУ

О Павићевом преводу „Евгенија Оњегина”

Аутор: М. В.уторак, 22.10.2019. у 20:00
Милорад Павић (Фотодокументација „Политике”)

Милорад Павић, чија се десета годишњица од смрти обележава у оквиру 64. Међународног сајма књига, као врло млад превео је, између осталог, и Пушкиновог „Евгенија Оњегина”. О том преводу, јуче су у оквиру трибинског програма 64. Међународног београдског сајма књига говориле професорке Филолошког факултета у Београду Тања Поповић и Ана Јаковљевић Радуновић.

– Реч је о врло добром преводу, који прати верификацију. Павић се сјајно снашао у односу на Пушкинов јамб. Чак и када је додавао речи остајао је у духу семантике, самих стихова и Пушкиновог хумора – казала је Тања Поповић.

Ана Јаковљевић Радуновић нагласила је да је иако млад, Павић врло озбиљно и у духу српског језика превео ово дело Пушкина. Према њеним речима, управо млади радо уче и памте овај Павићев превод, који се препоручује студентима. Пушкин је инспирисан рококоом, а Павић је био окренут проучавању барока, тако да је и ту постојала блискост.

Тањино писмо Оњегину најпознатији је део „Оњегина”, и водитељка овог разговора Мелиха Правдић прочитала га је јуче, како би дочарала лепоту српског језика у преведеном делу великог руског класика. То је и један од најемотивнијих делова књиге, а Тања Поповић указала је на то да је Пушкин на генијалан начин омеђио језичке границе духа ових стихова, који зраче и дуализмом. Татјана се Оњегину обраћа час са „ви”, час са „ти”, као анђелу и демону.

– Тај дуализам одлика је Пушкиновог стила, који је у стиховима преносио духовне преображаје у ликовима, давао је тако психолошки портрет јунака – додала је Ана Јаковљевић Радуновић.

„Оњегин” је исповест Пушкинове љубави према уметности, јунаци прате промене у самом писцу, како је запазила Тања Поповић, уз напомену да „Оњегин” нуди читав низ знања и увек пружа нешто ново, да је то енциклопедија руског живота.


Коментари1
013f3
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Немања Опанчаревић
Преко овог превода сам научио да је превођење подједнака уметност као и писање уметничких дела!

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Почетна /

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља