понедељак, 06.04.2020. ✝ Верски календар € Курсна листа
Последња измена 17:22

Стари завет у новом преводу

Циљ пројекта „Септуагинта на српском” јесте да се први пут појави целовит превод књига Старог завета с грчког оригинала на српски језик
Аутор: Јелена Чалијасреда, 05.02.2020. у 20:00
Родољуб Кубат (Н. Зекавица)

Теолози, класични филолози, текстолози, хеленисти, слависти и србисти, професори, докторанди, истраживачи с Православног богословског, Филозофског и Филолошког факултета, Института за српски језик и Византолошког института САНУ, укупно више од 40 стручњака из различитих области, окупио је један пројекат. Његов назив је „Септаугинта на српском”, а циљ је превођење Старог завета с грчког оригинала на српски језик, објашњава руководилац пројекта проф. др Родољуб Кубат, редовни професор на Катедри за Стари завет и шеф групе за библистику на Православном богословском факултету Универзитета у Београду.

– Већ на почетку треба јасно нагласити да је Стари завет исто што и Септуагинта. Дакле, под хришћанским Старим заветом искључиво се подразумевају текстуалне варијанте и канонска структура књига присутних у Септуагинти. Историјски и богословски гледано, Стари завет се уобличио у окриљу ране цркве у септуагинтиној текстуалној традицији. Септуагинта је посебно важна за источноправославну цркву, како грчку, тако и нашу јер су наши стари преводи (старословенски, српскословенски) настали са Септуагинте. Самим тим наша целокупна богослужбена, канонска и иконографска пракса, као и средњовековно књижевно и црквено стваралаштво, засновано је на тој писаној традицији. То је предањска нит која нас води до извора – истиче професор Кубат.

Овакво објашњење нужно захтева и одговор на питање због чега до сада нисмо имали превод Септуагинте на српски језик.

– Разлоге треба тражити у историјским околностима и лошим условима у којима се налазила наша академска теологија. Повратком Богословског факултета на универзитет створиле су се много боље претпоставке за овакве подухвате. Покретањем пројекта „Септуагинта на српском” отвара се могућност да се први пут у нашој историји, ма колико чудно звучало, појави интегралан превод Старог завета на српском језику. Досадашњи интегрални преводи Старог завета, без другоканонских књига, на савремени српски књижевни језик, било да је у питању превод Ђуре Даничића или Луја Бакотића, настали су највећим делом с латинског, при чему су преводиоци консултовали и неке друге преводе – каже проф. др Кубат.

Он додаје да, додуше, у новијој историји постоје појединачни преводи једног броја књига које су радили митрополит црногорско-приморски Амфилохије и умировљени епископ захумско-херцеговачки Атанасије и истиче да њихов рад представља добру основу за даљи рад.

– Целокупан превод Септуагинте, који подразумева текстолошка сравњивања рукописа, додатна стручна појашњења, дефинисања јединственог вокабулара, подразумева заједнички рад већег броја стручњака из различитих научних области.

У тиму који ради на овом пројекту постоји детаљно разрађена методологија која се примењује. Рукописи и преводи пролазе кроз велики број руку. Комбинује се тимски и појединачни рад. Већ смо превели шест књига, и до јесени планирамо да издамо један вишејезични текстуални корпус, вероватно збирку Малих пророка – наводи Кубат.

С пројектом „Септуагинта на српском” упознате су и научне институције и појединци, али и Српска православна црква.

– Разговарао сам с потпредседником САНУ Љубомиром Максимовићем, и он је показао велику заинтересованост и спремност да помогне. С пројектом су упознате и многе колеге на универзитету, нарочито на Филозофском факултету, на одељењу за класичне науке, као и ректорка Иванка Поповић. Сви су изразили интересовање и спремност да, у домену својих могућности, помогну. Намеравамо да ускоро контактирамо и надлежна министарства. Реакције људи у цркви су врло позитивне, што је и разумљиво. Двојица поменутих епископа, митрополит Амфилохије и епископ Атанасије, изразили су спремност да дају свој допринос овом пројекту. Додуше, неколико моћних људи из цркве лобира против овог подухвата. Чак је један колега морао да одустане, али то је једна друга реалност.

Ми имамо јасно одређен циљ и намеру да истрајемо у овом послу. Велики је ово изазов и прилика, како за нашу цркву, тако и народ и културу у целини – сматра професор Кубат.

Значај старословенских превода

Говорећи о значају овог пројекта, професор Кубат истиче да ћемо први пут после старих словенских превода добити превод Старог завета с оригиналног језика.

– Посебно је важно што ће се приликом превода користити старословенски рукописи, чија је важност епохална, не само за нас него читаву културно-цивилизацијску епоху и академско-научну заједницу. Наравно, то је прилично сложен и захтеван посао, поготово што су старословенски преводи научно недовољно истражени. Поред тога, планирана је израда речника, граматика и научних монографија, на основу којих ће млађим нараштајима ова важна област бити доступнија – каже Кубат.


Коментари27
724b8
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Mira
Prevedite Stari zivet na govorni narodni jezik ako zelite ds ga priblizite ”obicnim” ljudima!!!
Petrovic
40 stručnjaka u projektu bi mogli da napišu novi Stari zavet. Jedno laičko pitanje - nisu li u pitanju samo male ispravke, a ne ceo prevod? Nećemo valjda saznati da je Bog stvorio svet za osam dana? I da li smo do sada čitali i verovali u pogrešnu verziju?
ilija
Šabački Glas Crkve je pre par godina izdao Stari i Novi zavet na savremenom srpskom ...
Samuilo
Radi se o tome da ce ovo biti prvi prevod sa originalnog* teksta. Mozes prevesti na savremeni srpski sa savremenog engleskog, ali se ovde radi o necemu drugom.
Препоручујем 9
Via Romana
Већ дуго имамо застареле преводе Старог Завета, али - превод превода? Какве небулозе... Потребно је урадити превод са оригиналног масоретског текста, у најбољем случају извршити превод критичког издања "Нестле-Аланд" Старог Завета, а касније издати критичко издање оригиналног текста Септуагинте, са напоменама на српском. На тај начин би били најближи оригиналном тексту, где би Септуагинта била само консултована ради додатних појашњења када је у питању превод изворника. Кубат, "стручњак"...
Via Romana
@Vuk Jovanovic Очигледно нисте разумели. Нико не каже да се Септуагинта треба олако да се одбаци, Боже сачувај, то је текст прворазредног значаја, али превод, ако се већ ради, треба пре свега да се заснива на оригиналном јеврејском тексту, да предложак превода обавезно буде масоретски текст (МТ), а не неки други. То су учинили француски доминиканци који су у Светој земљи за потребе Римокатоличке цркве превели Библију на савремени француски, са уводом и критичким апаратом.
Препоручујем 5
Vuk Jovanovic
Питање статуса масоретског текста у односу на Септуагинту далеко је од решеног. Септуагинта је вишеструко важна, олако одбацивање не служи ничему.
Препоручујем 5
Решетар
Сумњам, уз извињење, да ће икоји преводиоци превазићи љепоту језика оствареног у преводу Вука и Даничића. А увијек се може расправљати о вјеродостојности превода.

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Почетна /

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља