субота, 24.10.2020. ✝ Верски календар € Курсна листа
понедељак, 17.02.2020. у 14:39
РЕАГОВАЊЕ

Не тражим помиловање

Присуствујући расправи у Сенату, Марко Аурелије резигнирано није закључио: Цена исправљене грешке никада није превисока.
(Фото: Славољуб Цаја Радојчић, Т. У сунцокретовом уљу, 1980.)

Поводом текста „Винавери из Клаоничке улице”, Културни додатак, 8. фебруар 2020.

Обраћам се јавности овим писмом у жељи да прокоментаришем напад на мене и издавачку кућу чији сам оснивач и уредник, а који је објављен у прошлонедељном издању „Политике”.

Аутор поменутог чланка (Мухарем Баздуљ, прим. ред.) на нашу адресу је упутио разне оптужбе, од којих бих се овом приликом концентрисао на оне које су заправо истините. Дакле, Контраст издаваштво и ја као његов главни и одговорни уредник морално смо се и материјално огрешили о Владимира Роксандића, преводиоца дела Животињска фарма аутора Џорџа Орвела, као и Камијевог преводиоца Иву Хергешића. Овом приликом прихватам пуну моралну и материјалну одговорност за грешку коју смо починили. Такође, желим да се извиним јавности на очигледној грешци, а аутору текста да се захвалим на чињеници да је уочио ту грешку. Поменути превод смо објавили без претходног уговора са преводиоцем, што је честа пракса у издаваштву кад су у питању деценијама стари преводи: да када не можете доћи до преводиоца, потпишете књигу његовим именом и објавите то у COBISS евиденцији Народне библиотеке Србије. Некада је била пракса да се у неким од дневних новина објави јавни позив преводиоцу да се јави поводом регулисања права, што више представља симболички потез. Ту опцију нисмо никада разматрали из простог разлога што је цена новинског ступца вишеструко већа од цене самог превода и ауторских права заједно.

Имали смо у претходним годинама два случаја у којима су нам се преводиоци јављали и са којима смо се уз разумевање договарали о накнади за превод и претходно продате примерке. То је, дакле, ствар пословне праксе о коју смо се ми, као и о аутора, у потпуности огрешили наводећи као име преводиоца један од два псеудонима која смо користили приликом превода које смо сами радили или које су за нас радили недовољно умешни преводиоци који ни сами нису били сигурни у квалитет превода.

Та два псеудонима коришћена су и за књиге које никада нису превођене на простору Балкана, као и за преводе које смо Данило Лучић и ја сами радили, те је и сама могућност да се било шта екавизује излишна. Ту се пре свега радило о књигама из области популарне психологије. Просто је дошло до административне грешке, свакако са наше стране, коју нисмо до објављивања текста у прошлонедељном издању уочили. Такође, желим да искористим ову прилику која нам је пружена и да позовем преводиоце или њихове наследнике да нам се јаве како бисмо регулисали наше обавезе и обештетили их. То се свакако може догодити и на суду, што би се завршило на првом рочишту у моје две речи: крив сам. Дакле, јасно је, оно за шта нас оптужују и стављају на стуб срама јесте нешто што се реши током десетоминутног састанка и што представља пословну грешку административне природе која ће у наредним данима бити исправљена. Овакве грешке се догађају на свим странама, али ми од тога никада нисмо правили скандал јер смо увек били свесни оне старе изреке да ко ради, тај и греши.

Контраст није безгрешан

Довољно је да напоменем да је наш први тираж прве књиге пре сад већ седам година каталошки био заведен под издавачем Завод за уџбенике. Са таквим ЦИП-ом смо одштампали тираж да би смо тек по пристизању књига уочили пропуст. На нашу притужбу ЦИП служби добили смо једноставан одговор: тужите нас. Такође, услед гнусних оптужби били смо приморани да прелистамо целокупан каталог наших досадашњих ЦИП записа у систему COBISS и наишли смо на веома занимљиве податке. Наиме, као преводилац дела Тајна у њиховим очима наведен је такође један од два псеудонима која смо током година користили, иако је ту књигу превела Јелена Дошен, за тај превод уредно плаћена, а у мејл потврди о ЦИП-у коју смо у то време добили од одељења за ЦИП стоји управо њено име. Како је дошло до такве замене података, није нам јасно, али овим само желимо да илуструјемо како је код административних ствари лако погрешити. Како би љубитељи библиотечких записа Контраст издаваштва могли мирно да спавају, у наредним данима ћемо детаљно претрести све наше ЦИП записе, док ћемо псеудониме које смо користили за своје преводе такође заменити именима стварних преводилаца. Желео бих да додатно илуструјем насталу ситуацију и да поменем да је проблем настао на пет до шест издања од преко 140 каталошких записа које смо досад објавили.

Контраст издаваштво је у претходним годинама сарађивало са великим бројем наших врхунских преводилаца и преводитељки, од којих бих поменуо само имена као што су Јелена Новаковић, Зоран Пауновић, Игор Цвијановић, Владимир Бошковић, Милена Подолшак, Ђорђе Томић, Никола Матић, Слободан Дамњановић, Младен Јаковљевић, Никола Јорданов, Силвија Монрос Стојаковић, Марија Циндори Шинковић, Иленана Урсу Ненадић, Весна Цакељић, Вук Шећеровић, Рандолпх Мајор, Дарко Тушевљаковић, као и многи други. Укупно преко 30 преводилаца и преводитељки. Имена наводим јер су нека од њих печат квалитета у преводилачком свету. Са некима од њих смо превели неке од класика модерне књижевности који су се први пут појавили на простору региона. Ту бих пре свега истакао Естетику отпора аутора Петера Вајса, збирку поезије Одисеја Елитиса и први део трилогије Обреди прелаза Вилијама Голдинга, док смо недавно почели са преводом капиталног дела светске књижевности које је обележило двадесети век. Говорим о роману Дејвида Фостера Воласа под оригиналним именом Infinite Jest, чија вредност превода услед незабележене обимности десетоструко превазилази вредност поменутих превода.

Шта је аутор текста желео овим да покаже? Да Контраст издаваштво није безгрешна организација. То би имало смисла да смо ми покушавали да оставимо такав утисак и да смо се трудили да будемо морални компас друштва, али таква тврдња аутора у тексту просто није утемељена у истини. Контраст издаваштво се, од самог оснивања 2012. године, никада није бавило било каквом врстом критике, већ искључиво промовисањем позитивних вредности и позитивном дискриминацијом оних појава у друштву које смо сматрали битним. То ћемо свакако наставити и у наредном периоду да радимо.

Ако се осврнемо на прошлонедељни текст као целину и мало пажљивије прочитамо, лако се може видети да сама намера текста не лежи у жељи да се заштити српско преводилаштво, већ да се дискредитује колега Данило Лучић, потписник ових редова и целокупан наш сада већ скоро деценијски труд. Лако се примећују константно омаловажавање, истицање нашег целокупног рада и жеља да се он сведе на неколико несумњиво учињених грешака. Дакле, овде се пре свега врши напад на социјални капитал који је Контраст издаваштво стицало годинама неуморним радом. О свим позитивним достигнућима Контраст издаваштва нећу писати овом приликом с обзиром на то да се сваки читалац овог текста може врло лако информисати интернет претрагом.

Зла намера

Постоји такође један веома узнемирујући моменат у прошлонедељном тексту, када аутор истиче да нас је све време посматрао из прикрајка. Зла намера и нескривена мржња очигледни су у тексту. Не знам шта да мислим о свему томе. Да је аутор желео да се заиста бави преводима, не би било никакве потребе за десет хиљада карактера које је потрошио, али овде то очигледно није ни била намера. Аутор је покушао да малициозним тумачењима формира наратив о нама, што се јасно може видети у количини карактера које је потрошио на опис Контраст издаваштва и нашег рада, а који је далеко већи од самог описа проблема. Ово је заправо био неуспео покушај, јер су управо тон и поменута диспропорција открили његову намеру.

Увек сам се трудио да се интимно разрачунавам како са личним, тако и са колективним паранојама, а да разлоге за нека дешавања тражим у појединцима, а не у групама и организованим акцијама. Једна ствар ми, међутим, није промакла и врло је симптоматична. Чињеница је да је добио насловну страну Културног додатка, а да се само уредништво Културног додатка у најгрубљем смислу огрешило о новинарску етику јер нас није позвало да у истом броју прокоментаришемо спорне наводе. Таква пракса уређивања наших најдуговечнијих новина довела je, нажалост, до потпуне маргинализације поменуте куће.

Зашто се ово догодило? Колега Данило Лучић је на неопрезан начин, након доделе и бојкота Нинове награде, написао критички текст за портал Before/After, са чијим се наводима у потпуности слажем. Услед неуспелог бојкота, неки од потписника тражили су начин да продуже расправу и нашли су га у недељном Културном додатку листа Политика. У јавним наступима се ми из Контраст издаваштва никада нисмо бавили моралисањем, критиковањем негативних друштвених појава, нити било каквим покушајем дијалога са онима који не чују. Такође, све време смо се држали подаље од домаће књижевне сцене из разлога што никада нисмо били спремни да се ваљамо у каљузи која се стварала деценијама. Аутор је то добро приметио у прошлонедељном тексту, наводећи да смо објављивали нове ауторе, саркастично их означавајући као наше пријатеље.

Ово је мој први и последњи одговор јер је ово њихова игра коју нити знам, нити желим да играм. За мене је књижевност поље слободе и немам намеру да дозволим било коме да ту слободу наруши или на том пољу толико загади ваздух својом токсичношћу да и само дисање почне да представља напор. Убудуће, свако ко се на било који начин огреши о Контраст издаваштво путем друштвених и традиционалних медија, биће судски гоњен. Дакле, ићи ћемо на суд због сваког поста на Фејсбуку, слике на Инстаграму, твита, као и новинског чланка или телевизијске, односно радијске изјаве, уколико су неистините.

На крају, с обзиром на то да аутор текста цитира Крлежу, желео бих да му упутим исте оне речи које је Црњански упутио дотичном након једне расправе. Ко не зна шта му је Црњански рекао, предлажем да одговор потражи у библиотечком запису Контрастових књига.

Владимир Манигода

Коментари15
8a9ed
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Mlan Pajević
Čuo sam najmanje tri vrsna prevodioca koji su veoma zahvalni Muharemu Bazdulju, koji je uzgred i prevodilac, na svom tekstu u kome je razotkrio sve prevare koje je Kontrast uradio varajući čitaoce i izbegavajući da nadoknadi troškove prevoda stvarnim prevodiocima ili njihovim naslednicima. Ovo što je potpisao gospodin Manigoda je krajnje licemerno i svakako cinično.
Lana
Hoce li Kontrast povuci iz prodaje sve knjige sa prepisanim prevodima?
Милица
Г.Манигода,скоро да бисте испали частан човек и сачували углед своје издавачке куће да сте пре реченице "Шта је аутор текста желео овим да покаже?" завршили Ваш одговор. Овако не само да сте доказали да су све тврдње г.Баздуља тачне него сте потврдили да сте све то урадили са предумишљајем. Ваш одговор је увреда за сваког поштеног човека, бојим се да Ви то нећете схватити, за Вас је поштење флексибилан појам. Г.Баздуљ је показао шта значу бити истински интелектуалац који ради у интересу друштва.
Dragana
A izvinjenje citaocima, nista?
Ivan J.
To što ste priznali da ste plagirali prevode (i to tek nakon što je neko to primetio, inače vam ne bi ni palo na pamet da to priznate) ne umanjuje vašu krivicu. Još gore što tako nešto svrstavate u nekakvu "administrativnu grešku" a o pretnjama tužbom neću ni da govorim. Ne brukajte se više ovakvim saopštenjima, molim vas.

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља