субота, 24.10.2020. ✝ Верски календар € Курсна листа
уторак, 26.05.2020. у 23:55

Французи избацују енглеске речи

Уместо израза „fejk njuz”, Французима се препоручује да користе фразу „information fallacieuse” (погрешна информација)
Принтскрин Јутјуб

ПАРИЗ - Француска је објавила нову листу алтернативних речи за појмове на енглеском језику, као што су „кликбејт”, „подкаст” и „дипфејк”.

Комисија за обогаћивање француског језика објавила је данас у службеном владином билтену нову листу. То тело годинама објављује препоруке у покушају да заустави да се енглеске речи „приме” у француском језику.

Међу изразима од којих су се одбранили током 2018. године од енглеског утицаја је и израз „fejk njuz”, за који ЦЕЛФ препоручује Французима да користе фразу „information fallacieuse” (погрешна информација, а не лажна), или „инфокс”, термин који је популаризовао председник САД Доналд Трамп.

За кликбејт - израз који се користи за наслове који привлаче читаоца да кликне на линк до вести, ЦЕЛФ предлаже „piege a clics” (клик замка).

Комисија такође сугерише употребу „audio a la demande” (ААД) (аудио на захтев) за подкаст, као и „videotox infox” за дипфејк, што су слике или видео снимци на којима је лице особе монтирано на туђе тело, известио је Би-Би-Си, а преноси Танјуг

Иначе, државне институције у Француској морају да се придржавају нових препорука, односно израза.

 

Коментари10
930d9
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Петар Н. Сремац
Камо среће да је наша САНУ изашла са таквим предлогом и зауставила овај галиматијас "англосера" (англо /српски) који влада по нашим медијима и насловима фирми. Али нашој САНУ није био доста "шамар" од Француског академика Жана Дитура прил. избора за почасног члана САНУ. На обавештење о томе овако одговара: "Захваљујем на вашем писму од 1. нов. ог. Ја га нисам читао јер је написано на енглеском (или америчком) језику. Ако нисте умели на француском, зашто ми обавештење нисте послаи на српском!?
tja
Prednost engleskog je da ima kratke reci a cesto je samo jedna rec je dovoljna da kaze nesto zasta je potrebno nekoliko reci u drugim evropskim jezicima. Tendencija efektnog govornog jezika je da koristi kratke reci umesto dugih, i jednu rec umesto vise. Nije prvi put da Francusi pokusavaju da sprece engleske reci da udju u njihov govorni vokabular. Nisu uspevali ranije, nece ni sad.
Njegoš Vuk
ugledati se na Francuze
Blanka
pametni francuzi. sva sreca da postoje na ovom planetu.
Dijaspora
Politika i ostale novine u Srbiji bi mogle nešto od Francuza da nauče.

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља