петак, 15.01.2021. ✝ Верски календар € Курсна листа
четвртак, 26.11.2020. у 13:25

Језичка јаловина

(Новица Коцић)

Вирусолошка пошаст није заобишла ни духовну сферу. Суочени смо већ подуже време са екстремним насиљем над граматичком родности (останимо овде само на њој када је реч о језику, а јесте о њему). Ова родност је сада стала да посрће под теретом родне равноправности, иначе једног од темељних цивилизацијских права. Сложићемо се да је парадоксална тврдња да оно што представља општеприхваћену вредност може имати и неприхватљиво наличје, али нам наша језичка стварност убедљиво показује да је и то могуће. До тога је дошло у необузданом политикантском настојању да се сва звања и занимања у мушком граматичком роду замене женским језичким родом у случајевима када та звања и занимања поседују, тј. обављају их особе женског рода. Па тако бива да оно што народно језичко осећање никада није могло да допусти, нити да сада прихвати, постане језичка норма или опстаје као наметнуто правило. Ако је цена тога неповредивост родне равноправности, рекох гарантованог људског права, прихватимо. Али неће бити да се, у овом случају „лошкињама” (суфикс са асоцијацијом на значења лош и кињење, занемари ли се натегнутост конструкције речи са њим до пуцања!) у звањима и занимањима (вирусолошкиња, психолошкиња, социолошкиња, педагошкиња итд.,) стаје у заштиту женског рода. Ломног оруђа су се онда борци, пардон боркиње, латили у осигуравању равноправности женског са мушким родом, ако није у питању и само поентирање у политичкоактивистичком надигравању задужених, одабраних, наметнутих.

Да, мука са речима, призовимо један наслов М. Данојлића, али не досољујмо је говором ружећи нашу лепшу половину. Коначно, егзибиционизам може бити и плодан, а у овом случају у име родне равноправности у понуди и продаји имамо језичку јаловину тамо где би јој најмање пристајало. Упркос свему, време је да се то призна.

Драгослав Хаџи Танчић,
Београд

Коментари9
fb979
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Dr Zoran Markovic
Situacija je prepisana iz komunistickog SSSR-a tridesetih godina. Tada je tamo dekretom uvedena imenica zenskog roda celovekica (человекища), kao pandan muskog roda covek (человек). Narod se sprdao s tim dok posle II Svetskog rata uredba nije puvucena i vraceni stari izrazi (человек и женщина). I silovanje jezika ima svoje granice. Licno ne verujem da ce ikada u narodu zaziveti "virusoloskinja" i slicne rogobatnosti.
mosic andro
Aktuelno i edukativno napisano. A sada "basna" s moje strane: Ako je ženka od ŽABAC - ŽABA, onda je od VRABAC - VRABA i KOBAC - KOBA!
Драгољуб Збиљић
Шта се хоће рећи овим текстом? Ваљда да има именица код којих није могуће постојање облик за женски род. Наш језик разликује три рода: мушки, женски и средњи. И професионалци у лингвистици знају или би ваљало да знају да, у пракси, нема појма у било ком роду а да се за њега не може створити реч за оз6начавање женског рода. Тачно је то да има понекада речи у мушком роду од којих се тешко може сачинити реч с наставком за женски род, али то је веома мали број речи. Али, ту су синоними за ж. род.
Коста
У Америци се неке женски облици сад претапају у мушке. Једана пример је реч actress (глумица) коју су данас фемнистикиње у САД одбациле у корист речи actor (глумац). Истовремено, израз stewardess (стјуардеса) се избацио у заменио изразом flight attendant (помоћник/ница лета), полно неутралан, уместо steward (стјуард). Наравно, ви језикословци могли би да скујете полно неујтралне изразе који би лепо звучали и били корисни. Овако, дивље феминизирање ("полицајка" итд) је рогобатно.
Марко
Немам ништа против родне равноправности, али да се разумемо: неке речи, на силу 'преведене' у женски род стварно рогобатно звуче. А да бих то и доказао, ево нека ми неко одговори како у женском роду гласи именица .
Evo kako
Imenica je već ženskog roda, ali ne postoji "muška imenica".
Саша Микић
Језик је жива ствар и мења се полако и с временом. Тако је и настало много назива у женском роду за занимања, која су традиционално обављали мушкарци, када су жене почеле масовније да их обављају. Све је то текло природно и без присиле. Ово што се данас ради је силовање језика, јер доћићемо у ситуацију када неће бити могуће направити логични назив у женском роду, нпр. машиновођа. У исто време, због друштвених промена, неке именице мењају значење као нпр. министарка.
Коста
Језик је "жива ствар" само на улици, пијаци или кафани. Књижевни језик је вешташки језик, који је по потреби наддијаклеатски и ограничен разноразним правилима којих нема у "живом језику". Књижевни језик је језик вербалног саобраћаја који из практинчних разлога сви треба да НАУЧЕ (јер није природан!) како би се сви ми боље међусобно разумели. У супортном је хаос

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

logo

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.

Пријавите се на нашу маилинг листу

* Обавезна поља