subota, 19.10.2019. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
Poslednja izmena 16:00

U arapskom jeziku reč ,,etihad” ne postoji

Autor: Prof. dr Anđelka Mitrovićponedeljak, 22.07.2013. u 15:00

U našim medijima primetna je dosta dugo velika neujednačenost i proizvoljnost u prenošenju antroponima i toponima iz arapskog jezika, što bode oči i na šta reaguju i oni čitaoci kojima ovakve teme nisu u opisu radnog mesta. Poslednji u tom nizu je tekst A. Stevića, naučnog saradnika Kraljevskog koledža Univerziteta u Kembridžu, u kome je autor sa više ilustrativnih primera predstavio našu sumornu transkripcijsku praksu. Sa nekim stavovima u pogledu prenošenja stranih reči u naš jezik možemo se složiti, ali ne i sa varijantom reči Etihad, zato što u jeziku izvorniku – arapskom jeziku, takva reč ne postoji. Izgovor Dž. Hogana, prvog čoveka avio-kompanije Ujedinjenih Arapskih Emirata, ne može biti valjan argument jer on nije izvorni govornik. Tačno je da u propagandnom materijalu kompanije stoji oblik „Etihad“, ali se svuda iznad njega nalazi i originalno ime, napisano arapskim pismom, zapravo, jedini relevantan oblik za transkripciju reči u svim drugim jezicima. U DMG sistemu transkripcije, koji se najčešće koristi za predstavljanje izvorne grafije, glagolska imenica „itihad“ sa osnovnim značenjem: ujedinjenje, i poimeničenim:jedinstvo; savez; konzorcijum..., glasi: ittihād(ime kompanije al-Ittihād). Takav transkripcijski lik nalazimo i u relevantnom priručniku A Dictionary of Modern Written Arabic (H. Wehr – Wiesbaden). Na isti način bi imenicu pročitaoi svaki obrazovani izvorni govornik, svaki arabista, svaki znalac arapskog jezika. Otuda smatramo da je oblik „Itihad“ (prilagođeno pisanje imenice koje se u prenošenju stranih imena primenjuje u standardnom srpskom jeziku – Pravopis, 2010) prihvatljiviji od posredne, engleske transkripcije Etihad, koju bi uostalom ineki Engleziizgovorili kao itihad, po analogiji sa rečima: eternal, ether, Ethiopian... Objašnjenju zašto i Arapi koriste varijantu Etihad (Politika, 13. 7. 2013), dodali bismo i činjenicu da se kratki vokal „i“ u nekim imenima u engleskom transkribuje sa „e“. Tako smo „uvezli“ Hafeza i Heleda, mada imamo svoje Hafize i Halide.

Arapski konsonantski i vokalski inventar, kao i određeni član predstavljaju glavne probleme u prenošenju imena iz arapskog na bilo koji drugi jezik. Arapski vokalizam je veoma jednostavan i sastoji se od triju samoglasnika: „a“, „i“ i „u“, koji mogu biti kratki i dugi, tako da nije bilo teško odrediti adekvatne korespondente u našem jeziku (Pravopis, 2010). Iako su kao ekvivalenti za arapske vokale „i“ i„u“, određeni naši i i u, Pravopis daje samo preporuku za prenošenje nekih imena (p. 183), čime je i on sam izvor „transkripcijskog haosa“ u novinama, za koji je dobar primer ime nedavno svrgnutog egipatskog predsednika: Muhamed Mursi/Mohamed Morsi. Varijacije u izgovoru arapskih kratkih vokalskih fonema uslovljene konsonantskim okruženjem naročito su izražene kod vokala „a“, koji, inače, i u standardnom arapskom jeziku, a osobito u regionalnim dijalektima ima vrlo široku fonetsku realizaciju. Tako za arapski određeni člana „al-“, pod uticajem jezika posrednika, ali i zbog lošeg pravopisnog rešenja (184, 64), nalazimo u dnevnoj štampi brojne varijante za šta je dobra ilustracija ime bivšeg libijskog vođe: Gadafi, El Gadafi, al Gadafi, Moamer el Gadafi, el-Gadafi, al-Gadafi (ar. Mu‛ammar al-Qaddāfî).

Za razuđeni arapski konsonantski sistem koji sadrži 28 glasova (polovina ne postoji u našem jeziku), uglavnom je data adekvatna transkripcijska korespondencija (Pravopis,182–183), prvenstveno oslonjena na književni arapski jezik, ali uz uvažavanje i kolokvijalne realizacije fonema (npr. antroponim Gadafi). Izuzetak je transkripcija međuzubnog suglasnika „t“ sa „t“, pa je tako Baas partija posle nekoliko decenija postala Baat partija?!

Istine radi treba reći da neujednačenost postoji i pri prenošenju imena i iz nama bliskih evropskih jezika, na koju sistematski, duhovito i konstruktivno ukazuje lingvista V. Đukanović, u dobro osmišljenoj emisiji „Put u reči” (RB 2).

Odsustvo stabilnog i ujednačenog sistema transkribovanja onomastike iz arapskog jezika posledica je više faktora, kao što su srazmerno slabo poznavanje arapskog jezika, uticaj jezikâ posrednika i loša i nedorečena pravopisna pravila. Ovo poslednje se može i mora menjati. Ali, svakako, i poštovati, sve dok se kroz živu jezičku praksu ne nađu i usvoje bolja rešenja.

Filološki fakultet – Katedra za orijentalistiku, Beograd


Komentari5
8ed5d
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.

Ava 979899
Ako se striktno pridrzavamo pravilne transkripcije i izvornom pisanju onda me zanima zasto kazemo Vitlajem a ne Betlehem? Bet je kuca a lehem hleb, tesko da Vitlajem znaci kuca hleba?Toliko o doslednosti pa ne razumem zasto to Etihad bode oci, i kome?
Борислава Деспић
Професорка Митровић је најједноставније могуће објаснила шта је то транскрипција и шта је то адаптација, а сада Вас ја могу бомбардовати терминима којима се именују фазе усвајања недомаћих речи, посебице имена. Пре него што почнете да закључујете аналошки (а главни извор Вам је Википедија и врховни ауторитет Гугл-преводилац), ваљало би да претпоставите да постоји нешто што се зове стандардни језик и да постоје људи који се њиме баве. А то што стандардног језика нема (има га све мање) не значи да професионалцима и стручњацима треба забранити да нас, неуке, повремено обавесте о нечем из струке. Ако ништа, господо коментатори недобронамерни, ваља бити захвалан професорки Митровић што нас је научила макар томе како изгледа у оригиналу и шта значи реч од које Србљи очекују доларе, евре и остало благостање. Хвала професорки и Политици што јој је дала простора, у нади да ће бити више оваквих чланака.
Zvuk z
Gospodja je promasila temu. Ako je zvucni identitet kompanije "Etihad" u celom stvaru upravo "Etihad", onda tako mora biti i na srpskom.
Oskar Kokoška
Osvrnuo bih se samo na transkripciju imena Muhamed/Mohamed. Kad sam pre nekoliko godina bio u Egiptu, lokalni vodič po imenu Muhamed znao je prilično dobro srpski jezik i naši ljudi su ga tako i zvali, naravno izgovarajući njegovo ime kao Muhamed. Međutim, slušajući druge Egipćane kako mu se obraćaju, jednom prilikom sam ga pozvao sa Mahammad (produženo drugo "m"). Iznenađeno me pogledao i rekao da ga tako zovu samo "njegovi", dok ga "naši" uvek zovu Muhamed.
Bonn Berlin
Postovana gospodjo lepo ste napisali, samo ste nesto prevideli. Ovde se ne radi kako ce se jedno ime izgovoriti, da li sa e ili sa i. Na arapskom jeziku se zove Al- Ittihad, to je tacno, medjutim i Rusija se ne pise Rossiya na ruskom jeziku ili Aeroflot. Ovde je rec o pravilima civilnog aviosaobracaja koji zahteva ime avioprevoznika na engleskom jeziku koji je zvanican jezik u civilnom aviosaobracaju. Svi avioprevoznici imaju na trupu aviona ime preduzeca na engleskom jeziku, originalno ime moze paralelono da se stavi, ali ne mora.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Početna / Specijalni dodaci /

Prijavite se na našu mailing listu

* Obavezna polja