četvrtak, 19.09.2019. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
Poslednja izmena 16:41

Sad nema tu trt – mrt!

Autor: Žarko Ružićčetvrtak, 16.08.2007. u 17:27
Шекспир; Урош Предић: "Лаза Костић", 1910 (Фотодокументација "Политике")

Ovih dana pozorišni kritičar "Politike" Ana Tasić sa razlogom se čudila zbog čega je predstava "Trtmrtživotilismrt" u stilu komedije nemog filma zasnovana na narativnoj podlozi Šekspirovog "Hamleta" kad to "zaista nije suštinski opravdano" ("Politika", 10. 08).
Ako je tako sa nezasnovanosti teme, njen naslov je jasno "inspirisan" jednim stihom Laze Kostića, nenadmašnog prevodioca Šekspira.

Zna se da je Laza Kostić prevodio stih za stih, trudeći se da prenese i smisao i svoju verziju desetosložnog jamba. Razume se, ponekad je odstupao iz poetskih razloga. U našem primeru on je postupio veoma zanimljivo i opravdano. Naime, Šekspirov stih iz usta Laerta, koji zbog nejasne smrti oca Polonija, besno upućuje kralju reči:

"How canne he dead? I’ll not be juggl’d with." (Penguin Books, 1994, p.122) Kostić nije doslovno preveo ("Kako je umro? Neću da me obmanjujete"), već "Sad nema tu trt – mrt! Kazuj mu smrt!

Smisao je sačuvan jer Laert zahteva od kralja da kazuje Polonijevu smrt. Pitanje je samo zbog čega se Laza nije držao teksta, kad je to mogao u nizu varijanti jamba, npr. – A kako umre? Hoću to da znam! Ili – A kako to? Objasnite mi smrt! U obe varijante jamb je zadržan.

Međutim, pesnik, dramaturg i šekspirolog Kostić želi da izrazi glasovnu ekspresiju, pa to čini leoninski rimujući krajeve prvog i drugog dela stiha. Primećeno je da tu Šekspir nema leoninsku rimu, ali treba imati sluh za ponavljanje zvučnog d i bliskih zubnih t i th. Dodajmo da se Laza, kao i Zmaj, nije strogo držao takozvane čiste rime, te je ponekad veoma slobodno dovodio u vezu zvuke pojedinih glasova.

Njegovo d, i četiri ponavljanja t praskaju i sa r pršte.

Ne zaboravimo da je Laza bio i pozorišni kritičar a u omladinskim godinama i glumio. Njegova dosetka narodnog izraza došla je u munjevitom vrcanju imaginacije i ekspresije. Ako treba neutralisati izraz, zna se da je to posao glumca i reditelja, tj. dikcije i gestovne vizuelizacije. Svaki glumac zna da se intonacionim finesama jednoj reči mogu dati desetine smisaonih varijacija.

Veoma je karakteristično to što je pesnik prevodilac i metričar ostvario bezmalo svih pet iktusa akcenatskim udarima, baš kao i Šekspirov Laert, završavajući stih efektno jednosložnicom.

Vreme je pokazalo da se Bogdan Popović (1864–1944), čuveni kritičar i estetičar, zagovornik teorije "umetnost radi umetnosti" i analize "red po red" i "reč po reč", ogrešio o Kostića u raspravi o prevodima Šekspira. Uz to, nije ni slutio da će iz njegove kritike navedenog stiha preći u čaršijsku publiku jedini izraz "trt-mrt".

I ne samo u čaršiju već i u nedoučene umetničke krugove.


Komentari0
17a89
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Početna /

Prijavite se na našu mailing listu

* Obavezna polja