sreda, 26.07.2017. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
Poslednja izmena 18:36

Do you speak srpski, bre?

Jelovnik jednog restorana nudi i malo gramatike – u njemu su navedene i pojedine vrste reči. Za priloge je upotrebljena reč adverbs, koja označava priloge u jeziku, a ne one koji se mogu naći na tanjiru
Autor: Doc. dr Nenad Tomović*ponedeljak, 28.11.2016. u 12:05
Дарко Новаковић

Engleski jezik je odavno postao jezik globalne komunikacije, pa se kao takav koristi i kod nas, tj. za komunikaciju sa strancima, ali i u marketinške svrhe ukoliko njegova upotreba ima uticaja na tzv. ciljnu populaciju, ili jednostavno rečeno, na kupce. Ukratko, sasvim je očekivano da ugostiteljski ili turistički objekat, menjačnica, aerodrom, autobuska ili železnička stanica i slična mesta imaju natpise na engleskom, jer je sasvim izvesno da će im među posetiocima biti i stranci, dok se u marketingu engleski koristi zbog toga što njegova upotreba za nekoga predstavlja i statusni simbol. Naravno, nije sporno da je korišćenje engleskog jezika često korisna, ali pri tom je potrebno voditi računa o tome da ono što kažemo ili napišemo bude tačno, precizno i adekvatno. U daljem tekstu ćemo pokazati da to često i nije slučaj.

Za početak ćemo navesti jedan primer za neadekvatnu upotrebu engleskog jezika u marketingu. Jedan veoma rasprostranjeni lanac maloprodajnih objekata ima zanimljiv reklamni pano – pored slike plavokose devojke koja vozi bicikl sa povrćem u korpi nalazi se nekoliko zanimljivih natpisa, kao što su proleće&go, prvi izlazak&go, odmor&go i slično. Nepoznato je da li je autor ovih slogana imitirao slične slogane koji možda imaju smisla kada se kombinuju neka druga dva jezika, ali je svakako smetnuo s uma da engleski glagol go (’ići, otići’) ima isti oblik kao srpski pridev koji se odnosi na osobu bez odeće.  Iako se na prvi pogled može pretpostaviti da su ovi slogani namenjeni nudistima ili egzibicionistima, očigledno da je neki ’stručnjak’ za marketing samo hteo da bude cool. Ovakav jezički hibrid je svakako promašaj – kod kupaca koji ne znaju engleski izaziva čuđenje, a kod onih koji ga znaju može izazvati samo podsmeh.

Doduše, zasmejavanje publike nije nova pojava. Mnoge prodavnice brze hrane koje nude roštilj u nazivu sadrže i englesku reč grill, premda zapušteni kiosk u nekom prigradskom naselju ne može očekivati baš mnogo stranih gostiju. Na primer, jedan kiosk na Novom Beogradu pored natpisa grill ponudio je i jelovnik na engleskom, koji po svoj prilici neće privući nijednog stranca. Pileći bataci su prevedeni kao chicken buttocks, što baš i nije zgodno, jer svako ko bar malo zna engleski bi mogao pomisliti da će umesto bataka dobiti nešto sasvim drugo. Naime, ukoliko na engleskom kažemo buttocks, govorimo o delu tela na kome se sedi, dok se bataci se u jelovnicima najčešće nazivaju chicken legs. Isti kiosk, ali i mnogi drugi ugostiteljski objekti, pogrešno prevode i pileće belo meso kao chicken white meat. Iako na engleskom izraz white meat može da se odnosi i na piletinu, on označava meso živine i ribe uopšte, dok se za pileće belo meso obično koristi izraz chicken breast.

Jelovnik jednog restorana nudi i malo gramatike – u njemu su navedene i pojedine vrste reči. Za priloge je upotrebljena reč adverbs, koja označava priloge u jeziku, a ne one koji se mogu naći na tanjiru. Doduše, ovo je već stari primer, koji je dugo prisutan na društvenim mrežama, a svakako zaslužuje da se nađe i u ovom članku.

Kao još jedan smešan primer možemo navesti i da jedna benzinska pumpa u blizini Vranja nudi veoma zanimljive društvene aktivnosti za svoje posetioce. Toaleti na ovoj pumpi po svoj prilici deluju i kao klubovi, budući da imaju članove. Na veoma čudnom natpisu piše sledeće: We ask all members of toilets, when you lock the door ’one twist lock’”. Pretpostavljam da toaleti imaju korisnike, a ne članove (members of toilets), dok je ostatak teksta u natpisu teško protumačiti. Natpis na srpskom, iako loše sročen, otkriva tajnu, jer na njemu piše: „Molimo sve korisnike WC-a, kada zaključavate vrata, "jednom okreni bravicu"”, uz napomenu da sve greške, uključujući i navodnike, doslovno prenosimo.

Osim ovakvih grešaka, koje se uglavnom mogu opisati kao smešne, postoje i neke druge koje su manje uočljive. Pojedini restorani koji imaju jelovnik na srpskom i engleskom u engleskoj verziji navode nazive jela kao što su Karađorđe Steak (Karađorđeva šnicla), ćevapčići ili Leskovac Fritters (leskovački uštipci). Formalno gledano, ovi prevodi nisu netačni, mogu se naći u tekstovima koje su pisali izvorni govornici engleskog jezika, ali sa praktičnog stanovišta, nešto im ipak nedostaje. Naime, cilj prevođenja jeste da se poruka prenese na razumljiv način, a u tom procesu se mora uzeti u obzir i čitalac prevoda. Da bi čitalac jelovnika shvatio šta će zapravo dobiti, korisno je staviti u zagradama i opisni prevod koji bi bar sadržao osnovne sastojke pomenutog jela, naročito ukoliko je malo verovatno da će ono biti poznato nekome ko se prvi put sreće sa specijalitetima neke nacionalne kuhinje. Naravno, mnogi ozbiljni restorani imaju valjano prevedene jelovnike, ali je i na ovakve greške ponekad potrebno ukazati.

Osim relativno bezazlenih grešaka u jelovnicima i smešnih reklamnih slogana, nekada se i ozbiljniji javni natpisi loše prevode, a neki su i potpuno nerazumljivi. U jednom poznatom beogradskom tržnom centru može se videti i uputstvo za postupanje u slučaju požara, koje doslovno prevedeno sa engleskog glasi otprilike ovako: „U slučaju požara... požarni alarm-pritiskanje na ručnim požarnim alarmima” (In case of fire... fire alarm-clicking on manual fire alarms). Sudeći prema srpskoj verziji uputstva, potrebno je samo pritisnuti taster na tzv. ručnom javljaču ukoliko izbije požar.

Iako naslov članka blago asocira na čuvenu izreku da treba govoriti srpski kako bi nas ceo svet razumeo, ponekad je potrebno vladati i engleskim ne bi li se to i ostvarilo. Učenje jezika je dug i mukotrpan posao, a poznavanje osnovnih gramatičkih konstrukcija i nekoliko hiljada reči nije dovoljno da bi se jezikom i ovladalo. U suprotnom, takav „poznavalac” jezika se oslanja na ono što u nauci nazivamo međujezikom – svojevrsnim sistemom sačinjenom od dva jezika, koji nije uvek dovoljan za komunikaciju.

*Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, Katedra za anglistiku

 


Komentari29
bcc2e
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.

ikson
Nisu pileći bataci 'chicken legs' nego drumsticks ili thighs....
катана
@Ангелина Поповић, ако погледате јеловник у ресторанима у САД, не нуде се ни chicken legs, ни thighs ни drumsticks него chicken WINGS. Можда не би било лоше кад би уместо "маркета" (продавнице, самопослуге) посетили по који ресторан.
катана
@Snežana -- нисма помешао ништа. Ја живим у Америци од малих ногу и знам врло добро шта пише у јеловницима.
Preporučujem 1
Snežana
Chicken wings su krila. Osim ako Amrerikanci nemaju pilad koja lete svojim nogama, vi ste pomešali dva različita jela.
Preporučujem 8
катана
@Realista -- лепо кажете, али зар није чудно да су потребна толико правила за народи језик и најсавршеније писмо на свету, и да и поред обавезног образивања има толико непимних? Нешто ту не "штима". Вук се хвалио пред свима да у року од 10 дана може да описмени свако чобанче, а данас ни године школовања ни прваила ни правописи ни летикре не помажу! Није ли чудно да Вук није учио народ како се говори? Сматрао је да народ нјабоље познаје свој језик и да је то довољно да буде писмен ако му се омогући да га пише по звуку -- пиши као што говориш, читај како је написано. И то је то што је створило и замрсило овај језик који нико жив изгледа није у стању да поправи, јер свако мисли да има право да пише онако како говори, а с друге српска лингвистика "учи" народ како се говори и пише!
Данко Б. Марин
Зараза глобиш-сербиш је чудо, другар када смо били у иностранству ми се обраћао том накарадом да би био прихваћен од средине, одемо у самопослугу : он спикинг глобиш, бар га псоком код касе подсетих српског! Ухватио га стид - шта ако касирка зна српски? :-)
Ангелина Поповић
Очекивала бих од једног англисте да познаје реч DRUMSTICK која се користи за БАТАК. CHICKEN LEG означава батак и карабатак (звани још и THIGH) заједно, или само карабатак. То, изгледа, није знао ни аутор ЕНЦИКЛОПЕДИЈСКОГ СРПСКО-ЕНГЛЕСКОГ РЕЧНИКА (Завод за уџбенике, 2010), иначе угледан доктор англистике, лексикограф. Изгледа да је проблем у томе што, као мушкарци, нису ишли по енглеским или америчким месарама, односно одговарајућим одељењима маркета. Господо, време је да са речи пређете на практичан живот.

PRIKAŽI JOŠ

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Početna /

Arhiva Impresum O nama Kontakt Pretplata Oglašavanje Pravila korišćenja Biznis Klub

Prijavite se na našu mailing listu

* Obavezna polja