petak, 16.11.2018. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
Poslednja izmena 17:47

Zabašureno pravo na pandžapski

Apelacioni sud tvrdi da optuženom Indijcu nije povređeno pravo na upotrebu svog jezika, dok zakon propisuje suprotno
Autor: Aleksandra Petrovićnedelja, 05.08.2018. u 09:48
Џагџит Синг (Фото: А. Петровић)

Iako je Viši sud u Pančevu učinio sve što je mogao da u Srbiji pronađe prevodioca za pandžapski jezik, jer je na optuženičkoj klupi imao Džagdžita Singa iz indijskog Pandžaba, okrivljeni nije mogao da ostvari zakonsko pravo da se na glavnom pretresu brani na svom jeziku. Presuda je „pala”, ali ne zbog jezika, nego zato što nisu izvedeni svi potrebni dokazi protiv optuženih stranih državljana za korupciju u pančevačkoj rafineriji.

Apelacioni sud tvrdi da okrivljenom nije uskraćeno pravo na odbranu time što je suđenje prevođeno na ruski jezik.

– Postupak će početi iz početka i pitam se šta bi sada bilo kada bi sud u Pančevu našao prevodioca za pandžapski. Da li bi i tada Apelacioni sud okrivljenom uskratio pravo da se brani na svom jeziku? – kaže advokat Sead Spahović, branilac Džagdžita Singa.

„Bitna povreda odredaba krivičnog postupka postoji ako je optuženom, protivno njegovom zahtevu, uskraćeno pravo da na glavnom pretresu upotrebljava svoj jezik i da na svom jeziku prati tok glavnog pretresa”, navodi se u članu 438, stav pet ZKP-a.

Međutim, Apelacioni sud nije našao da je tokom suđenja u Pančevu došlo do ove bitne povrede zakona. U članu 11 ZKP izričito se navodi da stranke imaju pravo na svoj jezik i pismo i da će im prevođenje biti obezbeđeno iz državnog budžeta.

– Apelacioni sud je pronašao način da zabašuri pravo okrivljenog na upotrebu svog jezika. Nije istina da se Sing odrekao svog jezika i nije istina da je prevodilac za urdu rekao da se taj jezik razlikuje od pandžapskog samo u akcentu – kaže Spahović.

Koordinator za medije Apelacionog suda u Beogradu Mirjana Piljić prenela nam je navode obrazloženja, u kojem piše da taj sud „u potpunosti prihvata razloge prvostepenog suda”. Navodi se da na listi prevodilaca Ministarstva pravde nije registrovan tumač za pandžapski jezik, da se sud u Pančevu obratio ambasadi Indije, a da je zatim posredstvom UNHCR-a angažovan prevodilac za urdu jezik, koji je rekao da se taj jezik samo u akcentu razlikuje od pandžapskog.

– Sud u Pančevu je učinio sve da pronađe prevodioca i time je pokazao da poštuje pravo okrivljenog da se brani na svom jeziku. Sada iz Apelacionog suda kažu da se slažu sa sudom u Pančevu, a pritom uskraćuju okrivljenom pravo na jezik koji mu je sud u Pančevu priznao tražeći prevodioca – naglašava advokat Spahović.

Osumnjičeni u istrazi može biti saslušan na „jeziku koji razume“, ali na glavnom pretresu, odnosno suđenju, mora da mu se obezbedi prevod na „svoj jezik”, ukoliko se izričito ne odrekne tog prava. Tako nalaže ZKP.

Apelacioni sud je u obrazloženju naveo da je Sing u svojstvu osumnjičenog izneo odbranu na ruskom jeziku krajem 2013. godine. Kao argument da razume ruski jezik, sud navodi da je na tom jeziku pisao odgovor na optužnicu, da se školovao na ruskom jeziku i radio u ruskim kompanijama.

– Sve je to tačno, ali zakon mu daje pravo da se na glavnom pretresu brani na svom jeziku i mi ćemo na tom pravu insistirati dokle god takva odredba postoji u ZKP-u. Okrivljeni se nije odrekao prava na svoj jezik time što je u istrazi prihvatio prevođenje na ruski. On nije odredio ruski jezik kao svoj. Zašto bi onda prvostepeni sud tražio prevodioca za pandžapski? Stiče se utisak da to „nije jasno” Apelacionom sudu – kaže advokat Spahović.

Beogradska apelacija poziva se i na Evropsku konvenciju o ljudskim pravima i pravo na pravično suđenje na jeziku „koji optuženi razume”.

– Primarni izvor prava je Zakon o krivičnom postupku, koji je mnogo konkretniji i daje okrivljenima veća prava od Evropske konvencije, a sama konvencija nalaže da se jednom data ljudska prava ne mogu smanjivati naknadnim propisima ili pravnim stavovima. Sud je dužan da okrivljenom omogući pravo koje mu obezbeđuje zakon – naglašava advokat Spahović.

Branilac tvrdi da su naši sudovi svesno kršili zakon, s tim što je sud u Pančevu to priznao, dok Apelacioni sud izbegava da prizna suštinsku razliku između prava na jezik u istrazi i prava na jezik na glavnom pretresu.

– ZKP je toliko jasan da dodatno tumačenje nije potrebno. Čak i okrivljeni koji razume jezik na kome se vodi postupak – ima pravo da se brani i da prati suđenje na svom jeziku, bez obzira na to da li sud ima ili nema prevodioca. Prava okrivljenih ne zavise od uslova kojima raspolaže sud – objašnjava Spahović.

Ipak, stav Apelacionog suda sada obavezuje Viši sud u Pančevu da na ponovnom suđenju opet krši pravo okrivljenog na upotrebu svog jezika. Štaviše, sud sada neće ni pokušavati da pronađe prevodioca.

– Jasno je da pravni stav Apelacionog suda u prevodu glasi: „Nemamo prevodioca za taj tvoj pandžabski kojim govori samo 100 miliona ljudi” – zaključuje advokat.

Odbrana će i dalje insistirati na primeni ZKP-a. Novo suđenje u Pančevu treba da počne u prvoj polovini avgusta.


Komentari4
fd696
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.

dzordz
treba utvrditi koji jezik koristi okrivljeni svakodnavno u srbiji, i sudjenje mu prevesti na taj jezik, ako to nije srpski. jednostavno. on mora da jede, koriti prevoz i struj. a sve je na srpskom. znaci moze i da mu se sudi i presudi na srpskom
Саша Микић
Нормално је да адвокат одбране користи сва средства да би олакшао свом клијенту, али држава је та која би требало да у законима има предвиђене све евентуалности да не дозволи окривљеноме да се ''извуче'' на техникалије. Што се тиче језика и права на одбрану и давање исказа на матерњем језику код нас је већа ''запетљанција'' са онима који говоре бошњачки, босански, хрватски или црногорски, а у школским дипломама и сведочанствима им стоји да су учили српскохрватски или хрватскосрпски језик. Чуди ме да још није нико тражио да се брани и даје исказ на нпр. лесковачком, шумадијском или лалинском језику.
vujica
Зар овде није и лаицима јасно.да се недостатак преводиоца користи само као "мера"одлагања процеса до застаревања.Свако другачије тумачење пада у воду.Тај господин коме се суди,Џагџит Синг живи у овој земљи годинама и зна бар два језика али су се он и његов адвокат "закачили"за Панџабски и добрано то"користе".Зар наше министарство не може да му наложи да сам обезбеди преводиоца,јер колико ми је познат случај(из штампе)ради се о огромним средствимја кооја су "нестала"у фирми због чега му се суди.На крају питање,докле ће ову државу србију овакви да "музу" до бесконачност.???Предлог да се оваква сулуда ставка из закона и устава усклади са реалношћу.
Sasa
Kako je uz jeicku barijeru pandzapskog onda pljackao po rafineriji? Neka mu se sudi na jeziku koji je koristio u korupcionaskom krivicnom delu. U pola sveta i sigurno u njegovom Pakistanu se osudjuju ljudi pred sudovima u kojima se ceo postupak vodi na lokalnom jeziku bez prilike da okrivljeni razume bilo sta.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Početna /

Arhiva Impresum O nama Kontakt Pretplata Oglašavanje Pravila korišćenja Biznis Klub Pravila o privatnosti

Prijavite se na našu mailing listu

* Obavezna polja