utorak, 19.02.2019. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
Poslednja izmena 21:37

„Roman o Londonu” na engleskom

Naći izdavača u samoj Velikoj Britaniji bilo je nemoguće, a nije bilo lako ni obezbediti finansiranje, kaže prevodilac Vil Firt
Autor: Mirjana Sretenovićčetvrtak, 29.11.2018. u 15:19
Потпис Милош Црњански (Фотодокументација Политикине)

Na Londonskom sajmu knjiga u martu 2020. godine biće predstavljen prevod na engleski jezik „Romana o Londonu” Miloša Crnjanskog, gotovo 50 godina nakon objavljivanja originala. Prevod je u potpunosti finansiralo Ministarstvo kulture i informisanja RS i važi kao prioritetan projekat, a poveren je Vilu Firtu, Australijancu koji živi u Berlinu i prevodi literaturu s teritorije nekadašnje Jugoslavije.

– Izdavač engleskog izdanja biće mala kuća iz Nju Orleansa (Dialogos), koja je već uspešno sarađivala s vašim ministarstvom pa uživa njegovo poverenje. Udruženje srpskih pisaca u inostranstvu ponudilo je da organizuje književno veče u prostorijama Ambasade Republike Srbije u Londonu za vreme londonskog sajma, a razgovaram s kustosom zbirke za jugoistočnu Evropu Britanske biblioteke o održavanju naučnog simpozijuma u vreme sajma gde bi stvaralaštvo Miloša Crnjanskog imalo centralno mesto – kaže za naš list Vil Firt, koji je 2014. preveo „Veliki rat” Aleksandra Gatalice.

                                                       Vil Firt (Foto privatna arhiva)

Ipak, Firt dodaje da nije bilo nimalo jednostavno pokrenuti projekat prevođenja ovog romana. „Naći izdavača u samoj Velikoj Britaniji bilo je nemoguće, a nije bilo lako ni obezbediti finansiranje, niti nagovoriti tromu Zadužbinu Miloša Crnjanskog da mi pošalje svoju verziju originala – kao da sam neki spoljni neprijatelj, umesto revnosni prevodilac koji želi da prevodi ovo delo na najvažniji svetski jezik – pa su mi rukopis poslali tek nakon više meseci tako da je bio ugrožen vremenski plan prevoda”, priča naš sagovornik.

– Problem nalaženja izdavača prati me već godinama. Izdavači na engleskom govornom području retko imaju lektore koji čitaju vaš jezik. Crnjanski sa svojim „teškim” prezimenom nije toliko poznat kao, recimo, nobelovac Ivo Andrić, a svi britanski izdavači kojima sam se obraćao sa odlomkom iz romana – i veliki, i osrednji, i mali – bili su nezainteresovani ili ignorantni, a malom broju otvorenih ili specijalizovanih izdavača poput „Istros buksa” manjkalo je hrabrosti s obzirom na obim dela koje ima više od 700 stranica...

Slično je, kaže, prošao prošle godine sa delom Miroslava Krleže.

– „Ko je to?”, pitala je većina inače uobraženih izdavača, pa možete zamisliti kakav je bio ishod: lepo englesko izdanje Krležinog „Izleta u Rusiju” bilo je objavljeno krajem 2017, i to u Hrvatskoj! – navodi Firt.

O prevođenju „Romana o Londonu”, knjige o životu bračnog para ruskih emigranata u britanskoj prestonici u godinama posle Drugog svetskog rata, ovaj prevodilac još kaže:

– Ako sam dobro informisan, do sada postoje prevodi ove knjige samo na francuski i ruski jezik. Sam tekst je lep, prijatno teče, a mogu reći da mi je prevođenje čak i užitak. Do neke mere se borim sa autorovom „zarezologijom” i, nešto manje, s njegovim neobično čestim korišćenjem pluskvamperfekta. Odlučio sam se za dosta slobodan pristup. Odgovorno tvrdim da nije ni moguće ni poželjno da se imitira hiperzarezija Crnjanskog na engleskom. To bi jednostavno delovalo smešno. Prevodeći prvo zaglavlje romana, što je bila osnova za potragu za izdavačem, izbacio sam možda četvrtinu autorovih zareza, a opet ih je ostalo mnogo više nego što bi ih koristio običan Englez ili Amerikanac.

Firt se slaže da treba temeljito razmišljati o načinu reprodukcije autorovog stila i o stvaranju sličnog utiska kod čitaoca prevoda, ali dodaje:

– Cepidlake će biti razočarane. Poštovaću svaki zarez koji je Crnjanski stavljao a unikatnu narativnu sporost i zapinjanje „Romana u Londonu” rešiću i drugim sintaktičkim sredstvima. Uostalom, u engleskom jeziku posedujemo mogućnosti za korišćenje zareza gde se to u vašem jeziku ne radi. Bitan je ukupni utisak teksta, a ne klanjanje pred oltarom doslovnosti. Pored generalnog pridržavanja originala, prevodiocu su dopuštena i mestimična odstupanja i slobode u svrhu što boljeg odražavanja originala. U tom duhu radim na prevodu ovog velikog romana – kaže Firt.


Komentari10
522fa
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.

maji m.
Evo vam Markesova Jesen patrijarha, ceo roman je jedna recenica.
Milanko Gačić
Kada sam pročitao u nekom prethodnom komentaru potpis Sreten Božić Vongar, vratilo me to u rane osamdesete godine kada sam na radiju slušao o čoveku iz Male Vrbice koji živi u Australiji sa Aboridžinima oženjen Aboridžankom i piše na njihovom jeziku. Aboridžini, Maori i Indijanci uz još neke narode uvek su u meni budili posebnu pažnju i divnu maštu. Ne znam da li je gospodin Sreten sada ovde u našem kraju ili je još uvek daleko od nas. A voleo bih da znam. Oprostite što ovako koristim prostor za komentar. Inače, ne govori se jezik na koji je roman Crnjanskog preveden samo u Engleskoj, a možda je veća mogućnost da se prevede na druge jezike sa Engleskog. Mada, nema one čari kao direktan prevod sa jezika na kom je napisan.
Marija Kneževi
Imamo veliku sreću što stručnjak kakav je Vil Firt prevodi jedno od svakako najznačajnijih dela naše književnosti. Vrstan slavista i čovek velike opšte kulture, Vil Firt je preveo i moj roman, roman ,,Ekaterini'' (Istros Books), što je za mene bila izuzetna prilika da se upoznam sa načinom njegovog rada. Postupan, temeljan, posvećen, slavista i germanista, prevodilac Vil Firt za koga ne postoje ,,sitnice'' i ,,važne stvari'', već je ceo tekst mogu slobodno da kažem neka vrsta svetinje kojoj se on posvećuje do poslednjeg interpunkcijskog znaka.
Sinisa Stojcic
Englezi su prepotentni cinici,zaljubljeni samo u svoj jezik i u svoju knjizevnost.Ali,sigaran,da i toj sredini postoje sladokusci koji ce uzivati u lepoti ivog romana
Simke
Prodati Englezima "Roman o Londonu" je isto kao prodavati Arapima pesak (ili nama sljive) ali prevod na Engleski je nesto sasvim drugo jer Engleski je internacionalni jezik.
Preporučujem 5
liber esto
Neka je gospodinu Firtu sa srećom. A, trebaće mu je, i to puno. Cio tekst vrvi od zareza koji zamaraju čitaoca. Evo samo dvije kratke rečenice: ''Smatrao je, da su, oni, krivi, što su, cara ubili''. ''...I nije život po njihovoj volji, a nije tačno, ni, da je to, bila, njihova volja..''. Nije problem samo interpunkcija. Preopširni tekst romana (koji se mogao skratiti najmanje za trećinu, jer se dosta radnji se ponavlja) prožet je nezgrapnim riječima i rečenicama, bez sklada i mjere. Pogledajte: ''Ta glava nije bila ružna, nego samo strašna; ...pri ulazu u mesto sreli su bili jednu palmu; ... pojaviše se u stakletu prozora''. Poslije čitanja ove knjige, dobro (ljekovito) dođe bar stranica-dvije Slobodana Jovanovića ili Ive Andrića, da se uzdrmani duh bar donekle uravnoteži.
Маја М.
Препоручите нам неко ваше дело, са мање зареза.
Preporučujem 14
Tomislav K
Crnjanski je pisao po starim pravilima gramatičke, a ne logičke interpunkcije, koja više odgovaraju naravi njemačkoga nego slavenskih jezika. Od 1950ih na snazi je pretežno logička interpunkcija koja manje sputava rečenicu, no on se bio formirao kao pisac u prijašnjem dobu.
Preporučujem 7

PRIKAŽI JOŠ

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Početna /

Arhiva Impresum O nama Kontakt Pretplata Oglašavanje Pravila korišćenja Biznis Klub Pravila o privatnosti

Developed by: NewTec Solutions & TNation

Prijavite se na našu mailing listu

* Obavezna polja