utorak, 12.11.2019. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
Poslednja izmena 22:55
64. MEĐUNARODNI SAJAM KNjIGA U BEOGRADU

O Pavićevom prevodu „Evgenija Onjegina”

Autor: M. V.utorak, 22.10.2019. u 20:00
Милорад Павић (Фотодокументација „Политике”)

Milorad Pavić, čija se deseta godišnjica od smrti obeležava u okviru 64. Međunarodnog sajma knjiga, kao vrlo mlad preveo je, između ostalog, i Puškinovog „Evgenija Onjegina”. O tom prevodu, juče su u okviru tribinskog programa 64. Međunarodnog beogradskog sajma knjiga govorile profesorke Filološkog fakulteta u Beogradu Tanja Popović i Ana Jakovljević Radunović.

– Reč je o vrlo dobrom prevodu, koji prati verifikaciju. Pavić se sjajno snašao u odnosu na Puškinov jamb. Čak i kada je dodavao reči ostajao je u duhu semantike, samih stihova i Puškinovog humora – kazala je Tanja Popović.

Ana Jakovljević Radunović naglasila je da je iako mlad, Pavić vrlo ozbiljno i u duhu srpskog jezika preveo ovo delo Puškina. Prema njenim rečima, upravo mladi rado uče i pamte ovaj Pavićev prevod, koji se preporučuje studentima. Puškin je inspirisan rokokoom, a Pavić je bio okrenut proučavanju baroka, tako da je i tu postojala bliskost.

Tanjino pismo Onjeginu najpoznatiji je deo „Onjegina”, i voditeljka ovog razgovora Meliha Pravdić pročitala ga je juče, kako bi dočarala lepotu srpskog jezika u prevedenom delu velikog ruskog klasika. To je i jedan od najemotivnijih delova knjige, a Tanja Popović ukazala je na to da je Puškin na genijalan način omeđio jezičke granice duha ovih stihova, koji zrače i dualizmom. Tatjana se Onjeginu obraća čas sa „vi”, čas sa „ti”, kao anđelu i demonu.

– Taj dualizam odlika je Puškinovog stila, koji je u stihovima prenosio duhovne preobražaje u likovima, davao je tako psihološki portret junaka – dodala je Ana Jakovljević Radunović.

„Onjegin” je ispovest Puškinove ljubavi prema umetnosti, junaci prate promene u samom piscu, kako je zapazila Tanja Popović, uz napomenu da „Onjegin” nudi čitav niz znanja i uvek pruža nešto novo, da je to enciklopedija ruskog života.


Komentari1
adebf
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.

Немања Опанчаревић
Преко овог превода сам научио да је превођење подједнака уметност као и писање уметничких дела!

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Početna /

Prijavite se na našu mailing listu

* Obavezna polja