utorak, 22.09.2020. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
četvrtak, 16.07.2020. u 20:20 Dragana Jokić-Stamenković

Plagijat u knjizi dr Danice Popović

Stručna komisija Univerziteta u Beogradu utvrdila da je profesorka Ekonomskog fakulteta u prevodu svog udžbenika preuzela čak 150 strana iz knjige pokojnog dr Stojana Babića
Економски факултет у Београду (Фото А. Васиљевић)

Ispitivanje plagiranja koje je pre više od godinu dana zatražilo naučno-nastavno veće beogradskog Ekonomskog fakultetu ovih dana dobilo je epilog jer je stručna komisija koju je potom imenovao Beogradski univerzitet utvrdila da je profesorka dr Danica Popović u svom prevodu udžbenika Međunarodna ekonomija preuzela čak 150 strana iz ranije objavljene univerzitetske knjige sada pokojnog profesora dr Stojana Babića. Postupak za utvrđivanje neakademskog ponašanja profesorke Popović pokrenut je konkretno na zahtev studenta pomenutog fakulteta Aleksandra Jakšića, koji se obratio fakultetskoj Etičkoj komisiji.

Posle toga je već pomenuto nastavno-naučno veće donelo odluku da se za ovaj slučaj formira stručna komisija, sastavljena od dvojice profesora Ekonomskog fakulteta, jednog sa Fakulteta političkih nauka i jednog sa Ekonomskog fakulteta u Nišu.

Procedura sada nalaže da stručna komisija mišljenje o plagiranju prosledi Etičkoj komisiji Ekonomskog fakulteta koja će, prema Pravilniku o postupku utvrđivanja neakademskog ponašanja, najkasnije za 15 dana podneti izveštaj prof. dr Branislavu Boričiću, dekanu te ustanove. On bi onda slučaj trebalo da uputi na fakultetsko nastavno-naučno veće, zajedno sa predlogom sankcija. Juče smo pokušali da razgovaramo sa dekanom Ekonomskog fakulteta i odgonetnemo kada će i šta tim povodom učiniti, ali smo iz dekanata dobili kratak odgovor da Boričić ne želi da komentariše slučaj dok nastavno-naučno veće ne iskaže svoj stav.

Uvid u delove izveštaja stručne komisije otkriva da je poređenjem starog Babićevog i novog Popovićkinog prevoda pomenutog udžbenika, softver za otkrivanje plagijata („Turnitin”) utvrdio preklapanje u prvih 11 poglavlja. Što je pomenutih 150 strana od ukupno 350 u tim glavama knjige. Softver je otkrio različit procenat preklapanja teksta – tri odsto kod uvodnog i 70 odsto kod desetog poglavlja. U izveštaju stručne komisije piše da je prosečno preklapanje teksta u svih jedanaest poglavlja 43 odsto.

Navodi se i da je ova komisija pronašla mnoge stručne termine koji nisu unapređeni ili su i lošije prevedeni u najnovijem izdanju pomenutog udžbenika.

Prof. dr Danica Popović je u medijima podsećala da su ranije izdanje udžbenika zajedno preveli ona i profesor Babić, da je redaktura bila zajednička tako da su njene rečenice sadržane u njegovom delu knjige a i njegove u njenom delu. Ona je u medijima navodila i da je student Aleksandar Jakšić, koji je tražio da se utvrdi njeno neakademsko ponašanje, već osuđen od te iste Etičke komisije Ekonomskog fakulteta, dok on za naš list tvrdi da to nije tačno već je samo opomenut.

– Ovo je najveći moralni sunovrat jednog profesora u istoriji Beogradskog univerziteta. Ako imate u vidu činjenicu da je Danica Popović gostujući u televizijskoj emisiji izjavila da ne postoji strana koja je ista, ne postoji pasus koji je isti, jer je stari prevod neupotrebljiv, a da je stručna komisija utvrdila preklapanja na 43 odsto teksta, jasno je da je reč o osobi za koju je istina potpuni stranac. Laž je da su profesor i ona zajedno prevodili deveto izdanje knjige, autora Dominika Salvatorea. Svako može da je kupi i u predgovoru vidi da je eksplicitno navedeno da je prvih 11 poglavlja, koje je razmatrala stručna komisija, prevodio samo profesor Babić, a narednih 10 samo Popovićeva – naglašava Jakšić, student master studija Ekonomskog fakulteta sa prosekom ocena 10.

Komentari43
682ae
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.

Пантелија
Колико сам схватио ради се о "плагијату" превода, а не аутентичног ауторског научног рада. Да максимално банализујем: Ја ћу енглеску реч"Home", да преведем као "Дом". Да ли сам ја плагирао њен превод у односу на све оне који су је идентично превели? Језик науке је рогобатан и једноставан и нема много одступања у преводу. Сасвим друга ствар је на пример, превођење лирске поезије, где се може говорити о високом степену преводилачке особености.
Zile
Vec na osnovu ovog clanka se vidi da je nalaz komisije potpuno amaterski i pristrasan. Nije prosecno preklapanje teksta 43%, lepo pise da su preklapanja nadjena u 43% teksta, i to izmedju 3% i 70%. Od komisije ocekujem da je procitala oba teksta i strucno ih uporedila recenicu po recenicu, a ne da su preuzeli rezultate upotrebe besplatnog softvera koje ocigledno ne znaju ni da protumace niti znaju kako taj softver funkcionise. Bruka za komisiju. A tek za novinare...
Dragan Jovic
Svaka cast studentu Jaksicu ima dobar prosek (prosek 10) a ima bogami i hrabrosti ,posto znamo da protiv profesora malo ko sme
mustard
Ne zelim da kvarim zabavu u pljuvanju Danice Popovic, ali bih ipak ponudio jedno alternativno objasnjenje. Ne verujem iskreno da Popovicka laze ili da je lagala. Za prilike beogradskog univerziteta i naucne zajednice u Srbiji puno je verovatnije sledece: da je prevod bio od samog pocetka Popovickin, a da je starijeg kolegu morala da nadodaje kao autora prevoda. Kada je taj autor otisao u penziju, zena je objavila pod svojim imenom ono sto je od pocetka njeno.
Milan
Profesore Jovo, što ne objasnište zašto ste morali da na svoje radove dopisujete ime "starijeg kolege"? Kuda to ide naša "nauka"? A što se tiče prevoda nečije knjige, ne vidim da je profesorka Popović učinila neki veliki greh što nije navela i ime pokojnog kolege koji je, pak, bio samo prevodilac nečijeg dela. Drugo bi bilo da je on autor.
Jovo
Da znate da ste na dobrom tragu, ja sam svog "starijeg kolegu" morao da dopisujem kao koautora na svaki rad i ako ga cak nije ni interesovalo o cemu se radi niti je dolazio na posao...
Recenzent monografija
U predlogu dopune Zakona o visokom obrazovanju su definisana načela akademske čestitosti. Prevod ili preštampani prevod ne podležu ocenama plagijata ili autoplagijata, te je korišćenje aplikacija za proveru preuzetih tuđih ili svojih tekstova bez navođenja izvora svojevrsna manipulacija.
AS
Neverovatno je, profesore Ilicu, Vaše nerazumevanje prethodnog komentara. Nije sporno da je prevod autorsko delo zaštićeno autorskim pravima. Sporna je nadležnost univerzitetskih tela da se time bave budući da nije reč o originalno naučnom radu prof. Popovic.
Prof Ilic
Neverovatno je Vase nepoznavanje Zakona o autorskim i srodnim pravima, kodeksa prevodjenja, Mednarodne prevodilacke povelje. Prevod se moze plagirati jer je autorsko delo i intelektualna tvorevina! Kodeks profesionalne etike Univerziteta u Beogradu plagiranje definise kao prisvajanje tudje intelektualne tvorevine. Ovo je potpuno cista situacija, pod uslovom da je tekst tacan. Obratite paznju i da profesorka nije prevodila original jer nedostaju nove rečenice iz izvoznika knjige.

PRIKAŽI JOŠ

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Prijavite se na našu mailing listu

* Obavezna polja