petak, 15.01.2021. ✝ Vеrski kalеndar € Kursna lista
četvrtak, 26.11.2020. u 13:25

Jezička jalovina

(Новица Коцић)

Virusološka pošast nije zaobišla ni duhovnu sferu. Suočeni smo već poduže vreme sa ekstremnim nasiljem nad gramatičkom rodnosti (ostanimo ovde samo na njoj kada je reč o jeziku, a jeste o njemu). Ova rodnost je sada stala da posrće pod teretom rodne ravnopravnosti, inače jednog od temeljnih civilizacijskih prava. Složićemo se da je paradoksalna tvrdnja da ono što predstavlja opšteprihvaćenu vrednost može imati i neprihvatljivo naličje, ali nam naša jezička stvarnost ubedljivo pokazuje da je i to moguće. Do toga je došlo u neobuzdanom politikantskom nastojanju da se sva zvanja i zanimanja u muškom gramatičkom rodu zamene ženskim jezičkim rodom u slučajevima kada ta zvanja i zanimanja poseduju, tj. obavljaju ih osobe ženskog roda. Pa tako biva da ono što narodno jezičko osećanje nikada nije moglo da dopusti, niti da sada prihvati, postane jezička norma ili opstaje kao nametnuto pravilo. Ako je cena toga nepovredivost rodne ravnopravnosti, rekoh garantovanog ljudskog prava, prihvatimo. Ali neće biti da se, u ovom slučaju „loškinjama” (sufiks sa asocijacijom na značenja loš i kinjenje, zanemari li se nategnutost konstrukcije reči sa njim do pucanja!) u zvanjima i zanimanjima (virusološkinja, psihološkinja, sociološkinja, pedagoškinja itd.,) staje u zaštitu ženskog roda. Lomnog oruđa su se onda borci, pardon borkinje, latili u osiguravanju ravnopravnosti ženskog sa muškim rodom, ako nije u pitanju i samo poentiranje u političkoaktivističkom nadigravanju zaduženih, odabranih, nametnutih.

Da, muka sa rečima, prizovimo jedan naslov M. Danojlića, ali ne dosoljujmo je govorom ružeći našu lepšu polovinu. Konačno, egzibicionizam može biti i plodan, a u ovom slučaju u ime rodne ravnopravnosti u ponudi i prodaji imamo jezičku jalovinu tamo gde bi joj najmanje pristajalo. Uprkos svemu, vreme je da se to prizna.

Dragoslav Hadži Tančić,
Beograd

Komеntari9
95722
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

Dr Zoran Markovic
Situacija je prepisana iz komunistickog SSSR-a tridesetih godina. Tada je tamo dekretom uvedena imenica zenskog roda celovekica (человекища), kao pandan muskog roda covek (человек). Narod se sprdao s tim dok posle II Svetskog rata uredba nije puvucena i vraceni stari izrazi (человек и женщина). I silovanje jezika ima svoje granice. Licno ne verujem da ce ikada u narodu zaziveti "virusoloskinja" i slicne rogobatnosti.
mosic andro
Aktuelno i edukativno napisano. A sada "basna" s moje strane: Ako je ženka od ŽABAC - ŽABA, onda je od VRABAC - VRABA i KOBAC - KOBA!
Драгољуб Збиљић
Шта се хоће рећи овим текстом? Ваљда да има именица код којих није могуће постојање облик за женски род. Наш језик разликује три рода: мушки, женски и средњи. И професионалци у лингвистици знају или би ваљало да знају да, у пракси, нема појма у било ком роду а да се за њега не може створити реч за оз6начавање женског рода. Тачно је то да има понекада речи у мушком роду од којих се тешко може сачинити реч с наставком за женски род, али то је веома мали број речи. Али, ту су синоними за ж. род.
Коста
У Америци се неке женски облици сад претапају у мушке. Једана пример је реч actress (глумица) коју су данас фемнистикиње у САД одбациле у корист речи actor (глумац). Истовремено, израз stewardess (стјуардеса) се избацио у заменио изразом flight attendant (помоћник/ница лета), полно неутралан, уместо steward (стјуард). Наравно, ви језикословци могли би да скујете полно неујтралне изразе који би лепо звучали и били корисни. Овако, дивље феминизирање ("полицајка" итд) је рогобатно.
Марко
Немам ништа против родне равноправности, али да се разумемо: неке речи, на силу 'преведене' у женски род стварно рогобатно звуче. А да бих то и доказао, ево нека ми неко одговори како у женском роду гласи именица .
Evo kako
Imenica je već ženskog roda, ali ne postoji "muška imenica".
Саша Микић
Језик је жива ствар и мења се полако и с временом. Тако је и настало много назива у женском роду за занимања, која су традиционално обављали мушкарци, када су жене почеле масовније да их обављају. Све је то текло природно и без присиле. Ово што се данас ради је силовање језика, јер доћићемо у ситуацију када неће бити могуће направити логични назив у женском роду, нпр. машиновођа. У исто време, због друштвених промена, неке именице мењају значење као нпр. министарка.
Коста
Језик је "жива ствар" само на улици, пијаци или кафани. Књижевни језик је вешташки језик, који је по потреби наддијаклеатски и ограничен разноразним правилима којих нема у "живом језику". Књижевни језик је језик вербалног саобраћаја који из практинчних разлога сви треба да НАУЧЕ (јер није природан!) како би се сви ми боље међусобно разумели. У супортном је хаос

PRIKAŽI JOŠ

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

logo

Ovaj veb sajt koristi kolačiće

Sajt politika.rs koristi kolačiće u cilju unapređenja usluga koje pruža. Prikupljamo isključivo osnovne podatke koji su neophodni za prilagođavanje sadržaja i oglasa, nadzor rada sajta i aplikacije. Podaci o navikama i potrebama korisnika strogo su zaštićeni. Daljim korišćenjem sajta politika.rs podrazumeva se da ste saglasni sa upotrebom kolačića.

Prijavitе sе na našu mailing listu

* Obavеzna polja