Среда, 04.08.2021. ✝ Верски календар € Курсна листа

Балашевићев „Певац” на норвешком језику – на Јутјубу

Ђорђе Балашевић (Фото Р. Крстинић)

Песму „Имао сам страшног петла” Ђорђа Балашевића на норвешки језик превео је и отпевао пре две деценије Влада Канић, а сада је ову нумеру поставио на свој јутјуб канал.

– Када нас је недавно напустио легендарни кантаутор и отишао да „оре небеске њиве”, ја сам одлучио да као омаж њему направим видео-клип са овим стиховима – рекао је Канић.

Идеја да „Ђолета преведе” на језик земље у којој је живео 40 година јавила се на молбу пријатеља који су му саветовали да свој музички рад обједини на албуму. Тако је настао це-де „ЕН пашант мед аксент”.

– На том це-деу посебно им се допала песма о „Певцу”, коју сам на концертима увек изводио на бис, а на радио-станицама била је хит – присећа се Канић. Дозволу да објави песму он је добио од Балашевића, уз препоруку редитеља Моме Мартиновића. То је за земунског боема била права радост, али уједно и велики изазов, јер се ухватио у коштац с речима.

– Нашао сам се на мукама, тражећи решење како Норвежанима да објасним да је петао скакао на гуске и патке и да су то све биле само „нијансе” – кроз смех прича Канић и додаје да је изабрао сличне речи, довољно интригантне да привуку пажњу слушалаца. Када је недавно вест о Балашевићевој смрти обишла свет, песма је поново постала једна од најслушанијих у Норвешкој.

Коментари6
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

ВлаДо
Што се тиче Балашевићевог духовитог текста то је поезија и вредно га је преводити.
ВлаДо
Музика је универзални светски језик и не треба јој никакво превођење.Свака музичка нумера је најлепша у верзији на оном језику на којем је написана.То је основно музичко правило засновано на ритмици језика и народној музичкој традицији.Ту једино може побољшати квалитет само аранжман или квалитетнији извођачи а никако превођење.
Низдунав
Добро звучи Канићев препев из 2001. године. Да не рекосте који језик је у питању, помислио бих да је можда фински или мађарски :) П.С. Да бисте лакше нашли, поред имена и презимена извођача, упишите и назив песме ("петао"), али на норвешком - "hanesangen".
HakFin
Numera na norveskom je "Hanesangen".Prijatno.
Nenad
Thank You Captian
Okei Brate
Molim Vas da ubuduce stavite i Jutjub link za numeru.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.