Понедељак, 17.01.2022. ✝ Верски календар € Курсна листа

Дејтонски споразум чека превод 26 година

Из Канцеларије високог представника ОХР кажу да се користи званична верзија споразума на енглеском јер, за разлику од Београда и Загреба, који су превели документ на српски и хрватски, БиХ још није доставила превод на „босански”
Слободан Милошевић, Алија Изетбеговић и Фрањо Туђман парафирају Дејтонски споразум у америчкој бази „Рајт Патерсон” Фото: Википедија/U. S. Air Force/Staff Sgt. Brian Schlumbohm)

Сарајево – Пре 26 година на данашњи дан (21. новембра 1995) у америчкој бази „Рајт Петерсон” у Дејтону парафиран је Општи оквирни споразум за мир у БиХ, чиме је окончан рат у тој земљи. Осим заустављања ратних дејстава, тим споразумом, који је убрзо и потписан у Паризу, успостављен је и уставноправни поредак, односно створена је државна заједница БиХ састављена од двају ентитета (Република Српска и Федерација БиХ, које су потписнице свих анекса мировног уговора) и трију конститутивних народа.

И након више од четврт века примене популарно названог Дејтонског споразума БиХ је остала заглављена у озбиљним проблемима и немогућности функционисања. Политичку кризу у којој се тренутно налази многи тумаче као најтежу и најозбиљнију у њеном постдејтонском периоду. Томе је, према мишљењу многих правних стручњака, допринело „планско и систематско” нарушавање и мењање изворног Дејтонског споразума, осмишљено у међународним круговима, а реализовано кроз интервенције високих представника, углавном на штету Републике Српске.

Тим намерним кршењем одредаба споразума, а тиме и Устава БиХ, који је његов саставни део, Републици Српској одузете су бројне њене примарне надлежности. Све то „увијено” је у којекакве одлуке и законе које је наметнуо високи представник или их је донео Уставни суд БиХ, наклоњен политичком Сарајеву, које тежи ка унитарној БиХ. Институције Републике Српске, којима се не може приписати да су у било којем смислу кршиле дејтонске принципе јер је њихова политика све време била у складу са „словом, а не са духом Дејтона”, већ дуже време покушавају да правним путем врате Српској све што јој је отето на нелегалан и незаконит начин.

Осим бројних примера недоследног и незаконитог кршења Дејтонског споразума, простор за различита тумачења оставља и чињеница да тај документ није за 26 година, колико се примењује, никада преведен на језике народа БиХ. У Канцеларији високог представника (ОХР) у Сарајеву, чија је то била обавеза, и дан-данас у употреби је само енглеска верзија. За неке то је чињеница у којој треба тражити, између осталог, и одговор на питање како се „тумачење текста Дејтона преобразило у праксу супротну слову Дејтона”.

Из ОХР-а недавно су потврдили да „превод није њихов посао” и да је обавеза страна потписница да француској влади доставе одговарајући језичку верзију. „Француска влада добила је нацрт превода на хрватски од Хрватске и на српски од тадашње СРЈ. Међутим, из БиХ није достављен нацрт превода на ’босански’ језик. Док то не буде завршено, енглеска верзија споразума и даље остаје једина званична верзија”, навели су из ОХР-а.

„Ако немате званичну верзију преведену, онда онај ко чита енглеску верзију може да тумачи како хоће, а искуства говоре да су ОХР и досадашњи високи представници у изобиљу користили могућност да тумаче споразум како хоће”, изјавила је за РТРС Душанка Мајкић, делегат у Клубу Срба у Дому народа парламента БиХ.

И Милан Тегелтија, правни саветник српског члана Председништва БиХ, мишљења је да непревођење текста Дејтонског споразума није „случајни немар”, већ „смишљено остављање простора” ОХР-у и Уставном суду да могу произвољно да тумаче све што је написано у том документу.

„Да су превели споразум, морали би, на пример, да преведу енглеску реч ’boundaries’, која се у енглеском језику уобичајено употребљава као ’граница’ у контексту државних граница, али и у контексту тзв. property lines, границе власништва над имовином. То би, само по себи, искључило могућност уопште постављања питања власништва над пољопривредним земљиштем, шумама и водама Српске јер из те речи директно произлази да су та добра у власништву Српске”, рекао је Тегелтија за „Политику”. Напоменуо је да је „ово само један од великог броја примера када превод директно утиче на политичка дешавања у БиХ, а посебно у контексту смишљеног и континуираног развлашћивања Републике Српске” , те да је „потпуно јасно да је непревођење вођено политичком интенцијом девијације Дејтонског споразума”.

Тегелтија: Данашња БиХ не одговара Дејтонском споразуму

Бањалука Саветник српског члана Председништва БиХ за правна питања, Милан Тегелтија, оценио је да је споразум потписан у Дејтону 1995, као међународни уговор којим је успостављен мир и договорена данашња БиХ, остао непромењен као документ, али да му данашња стварност у БиХ не одговара. Тегелтија је рекао, јавља Танјуг, да је данашња стварност у БиХ креирана произвољним одлукама ОХР-а, разним наметањима, присилном централизацијом и отимањем надлежности од Републике Српске. Он је истакао да је таквом имплементацијом до те мере извитоперен Дејтонски споразум да су поједина поглавља бесмислена јер се више немају на шта применити. Навео је да су најочитији пример војни аспекти споразума, који данас суштински немају на шта да буду примењени јер подразумевају постојање три војске у БиХ.

„Очито је да су Бошњаци подржани ОХР-ом и страним фактором третирали Дејтонски мировни споразум као прелазно решење на путу централизације БиХ путем његовог изигравања, док су Срби, Хрвати, Република Српска с добром вером приступили том споразуму”, сматра Тегелтија и истиче да је повратак у оквире Дејтонског споразума нужан да би БиХ могла бити функционална земља.


 

 

 

 

Коментари14
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Pao Sam na dno
Srbima na balkanu NEMA spasa osim ako se ne prisajedine rusiji.
Pero
Bolje da ostane i dalje ovako jer je lako svako da ga tumaci kako mu odgovara mislim na tri strane(Basnjaci Srbi i Hrvati)
Марко Латиновић
Можда Дејтонски споразум и није званично преведен већ само "незванично", али то није стварни узроку јаду у БиХ. Уосталом погледајте Ердутски споразум од којег није остало ни С од споразума. Или узмите споразум о размјештању трупа УН у Српској Крајини који је, испоставило се касније, био обичан безвриједни папир... Запад је на Балкану правио "споразуме" чију је практичну вриједност убрзо поништавао.
Самуил Вићентијевић
Дејтонски споразум није на "званичном" енглеском, нити га је ико преводио на српски односно хрватски. То је толико комично да је срамота што је изречено и написано. Као директан учесник Дејтонског договора у бази одговорно тврдим да је свака реч, свака запета на лицу мета усклађивана на српској, хрватској и енлеској верзији и да је тај документ тако тројезично усвојен. То се ради да не би било погрешних тумачења. Ако су ово изјавили из ОХР онда они стварно немају благе везе где се налазе.
dusan1
Koliko se ja sećam i Politika je objavila da kopije dejtonskog sporazuma u BiH NEMA ! Ili je izgubljena ili ju je neko ukrao ! Prema tome ako je ista sa drugim primercima (Srpskim ili Hrvatskim) tek onda može da se razmišlja o prevodu naravno ako ima nekog stručnjaka za 'bosanski ' jezik . A što se tumačenja tiče u Srbiji koja koja se diči Vukom Karadžićem i ćirilicom od ustava pa na 'dole' sve što je pisano u te svrhe je podložno tumačenju inače bi pravnici i advokati gladovali !
anavolimilovana
Dejtonski sporazum t.j. bosanska verzija je bila izgubljena, ali koliko znam pronađena je.

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.