Четвртак, 11.08.2022. ✝ Верски календар € Курсна листа
КО ТО ТАМО ПРЕВОДИ

Да ли је превод могућ

Као што каже Јежи Јарњевич, пољски песник – књижевност је непреводива, и баш због тога се и преводи
Нађа Парандиловић: Дијалози са другима и са собом (Фото: лична архива)

Вероватно се сви књижевни преводиоци сећају свог првог превода, и питања, дилема и несигурности са којима су се тада сусрели. Као и основне бриге: да превод не буде сувопаран, дослован и предвидљив, а да опет, у својој превеликој опуштености, не оде далеко од оригинала. Поред те основне бриге, јавља се и основно питање: да ли је књижевни превод уопште могућ? Ова брига и ово питање су нешто што преводиоци понесу са собом током целог свог преводилачког рада, што усложњавају, па кроте, па пуштају да дише, и све тако... Али први сусрет са овом бригом и питањем, и први књижевни текст који им је ове проблеме директно предочио носе са собом наивност и свежину, у којој има, односно нема, највише од одговора.

Као кратку илустрацију рада на мом првом преводу, који је дошао после „прве руке”, навешћу неке од дијалога које сам водила са једном нашом цењеном преводитељком (као и са собом самом):

– На руском је „пас” (собака) женског рода, што се поклапа са полом Каштанке, али код нас су скоро све речи за пса у мушком роду, а „куца” ми звучи превише педагошки, можда „керуша” пошто је то и онако у духу руске литературе.

Ова реч је битна јер се понавља кроз целу књигу, „власник” ми звучи превише формално и изискује допуну (власник чега), а „газда” можда делује застарело и вуче на Сремца.

Мадрац или душек?

Речи су испрекидане јер је столар пијан, али отприлике каже псу: кад би издахнула, колеро! Можда је боље „куго једна”, ко би код нас помињао колеру...

Ова реч дословно значи „он проговори одвајајући речи на слогове”, али ми немамо за то једну реч па код нас звучи рогобатно и превише објашњавачки. Да напишем „отегнуто рече”? Дефинитивно не бих објашњавала.

Чехов намерно брка библијске цитате ради вернијег портретисања пијанца, фрагменти су дословно цитирани, само су измешани тако да звуче бесмислено, треба све да их нађем у нашем преводу Библије.

Овде ми се не свиђа глагол „загрмела”. А мени баш добро звучи...

Овде лепо звучи „смркавало” али га имам у претходној реченици, можда овде да иде „згушњавао мрак”. У руском понављања звуче природније, а код нас понекад стилски лоше.

У руском се много чешће користе радни глаголски прилози, код нас нису баш толико фреквентни.

„Шта се збива?” – пошто је кловн љутит, требало би нешто краће, мање наративно, можда: „Шта је то?” или: „Шта је било?”

Види ово, кад се цео пасус стави у аорист, све је одједном боље.

Пошто за први превод обично имамо више времена него за било који наредни, онда преводилац поново прочита цео оригинал, па цео превод, и више ни сам не зна шта да каже. Делује му као друго дело, па опет помисли да је сасвим вредно превео и да је само нови језик донео нову атмосферу и мелодију, па опет... Могло је то још мало... Скоро ми је пријатељ послао сјајну књигу „Сизиф победник”, Јежија Јарњевича, пољског песника, преводиоца, критичара и историчара књижевности, па бих завршила са једним његовим цитатом: Књижевност је непреводива, и баш због тога се и преводи.

*Књижевна преводитељка с руског језика, лектор и издавач, добитница награде „Љубиша Рајић“

Коментари6
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Zika
Nadja-srpska Nikol Kidman!
Земунац
Ако се већ држите родне равноправности и нових бирократских одлука о језику онда будите до краја доследни. Како је то преводитељка, а у додатку: лектор и издавач? Ваљда треба лекторка (лекторица) и издавачица (јужна варијанта: издаваљка). Како то профињено звучи!
Од сабака до сабаха
Када се ради о покушају превода за реч "холера", можда би могло да помогне то што поред Руса и Пољаци имају овај израз, као грубу реч, псовку ("cholera jasna"), што би у српском језику значило "проклет био-проклета била". Пандемија колере (црвене колере) 1830-их захватила је источну и средњу Европу, уз огроман број оболелих и умрлих, а за ову болест тада није било лека, тако да је у народном памћењу остала забележена као проклетство и ужас.
Земунац
Имају и Срби клетву: ''Колера те однела!'' или ''Колера те изела!''. Само мало познавање српског језика и српских изрека, клетви, обичаја и све се пронађе. Преводилац би требало и то да зна.
nikola andric
Razlika izmedju nauke i ''umetnosti'' pod koju spada knjizevnost je upotrebljena terminologija. Naucna je preciznija i laksa za prevodjenje. Za knjizevnost je poznavanje oba jezika nuzni uslov. Za nauku je ''istina'' primarna za knjizevnost nije. Pored toga imamo okolnost da je francuski pokret prosvetiteljsta kod nas pogresno shvacen kao ''nacitanost''. Zbog toga svaki Srbin (?) pozanje najmanje 20 knjizevnika a , osim Tesle, nijednog naucnika.
Бранислав Станојловић
Знаш ли nikola неки Теслин закон или Теслину једначину? Он је био инжењер, а НЕ научник.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.