Ponedeljak, 28.11.2022. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Njegoš na japanskom

„Луча микрокозма” за јапанске читаоце

Japanski prevod dela Petra II Petrovića Njegoša „Luča mikrokozma”, u izdanju Njegoševe zadužbine, predstavljen je juče u Rimskoj dvorani u Biblioteci grada Beograda. Delo su preveli Kazuo Tanaka i Hiroši Jamasaki Vukelić.

Prema rečima Zorana Živkovića, predsednika Upravnog odbora Njegoševe zadužbine, ovaj tandem prevodilaca već je napravio jedan podvig, kada su pre tri godine preveli „Gorski vijenac” za japanske čitaoce.

– Ovo je pravi trenutak da se setimo preminulih Kazua Tanake i Nikole Damjanovića, čoveka koji je osmislio Njegoševu zadužbinu. Od 1993. godine do danas, Damjanović je uspeo da upriliči 23 prevoda Njegoševih dela na razne jezike – rekao je Zoran Živković.

Hiroši Jamasaki Vukelić je posetiocima promocije preneo sećanja na svog prijatelja Kazua Tanaku i mukotrpan rad koji su posvetili prevođenju i približavanju srpskog spisateljskog genija japanskim čitaocima.

– U januaru prošle godine odneo sam Tanaki završnu verziju prevoda, a ostalo je da moj dugogodišnji prijatelj napiše predgovor. Već teško bolestan, on to nije mogao da uradi, pa sam ja sledećih godinu dana pisao uvod. U martu 2007. godine moj prijatelj je preminuo, a početkom ove godine bila je promocija našeg prevoda u srpskoj ambasadi u Tokiju – rekao je Hiroši Jamasaki.

On je istakao da su u prevodu koristili klasični japanski jezik da bi što vernije dočarali Njegoševe reči. Pesnikovi deseterci u našem prevodu pretvoreni su u četrnaesterce, po slogovnom principu sedam plus sedam, kazao je, i naglasio da je Kazuo Tanaka bio posvećeni prevodilac. Kada je prevodio Andrićeve razgovore sa Gojom, išao je u Madrid i sedeo u kafani gde su razgovarali, kako bi upio atmosferu. A kada su radili „Gorski vijenac” morali su, jasno, da idu na vrh Lovćena.

– Sedam godina je trajalo prevođenje „Gorskog vijenca”. Računali smo da će isto toliko trajati prevod „Luče mikrokozma”, što smo i najavili. Međutim, mi smo, kao pravi prevodilački Mrkonjići, uspeli da je završimo pre roka – našalio se Jamasaki i zahvalio se Njegoševoj zadužbini i Ministarstvu kulture Srbije na podršci.  

Milo Lompar, profesor srpske književnosti 18. i 19. veka na Filološkom fakultetu u Beogradu, istakao je da će japanski čitaoci kroz „Luču mikrokozma” moći da se upoznaju sa celokupnom tradicijom evropskog pesništva.

S. B. S.

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.