petak, 18.06.2021. ✝ Vеrski kalеndar € Kursna lista

Balaševićev „Pevac” na norveškom jeziku – na Jutjubu

Ђорђе Балашевић (Фото Р. Крстинић)

Pesmu „Imao sam strašnog petla” Đorđa Balaševića na norveški jezik preveo je i otpevao pre dve decenije Vlada Kanić, a sada je ovu numeru postavio na svoj jutjub kanal.

– Kada nas je nedavno napustio legendarni kantautor i otišao da „ore nebeske njive”, ja sam odlučio da kao omaž njemu napravim video-klip sa ovim stihovima – rekao je Kanić.

Ideja da „Đoleta prevede” na jezik zemlje u kojoj je živeo 40 godina javila se na molbu prijatelja koji su mu savetovali da svoj muzički rad objedini na albumu. Tako je nastao ce-de „EN pašant med aksent”.

– Na tom ce-deu posebno im se dopala pesma o „Pevcu”, koju sam na koncertima uvek izvodio na bis, a na radio-stanicama bila je hit – priseća se Kanić. Dozvolu da objavi pesmu on je dobio od Balaševića, uz preporuku reditelja Mome Martinovića. To je za zemunskog boema bila prava radost, ali ujedno i veliki izazov, jer se uhvatio u koštac s rečima.

– Našao sam se na mukama, tražeći rešenje kako Norvežanima da objasnim da je petao skakao na guske i patke i da su to sve bile samo „nijanse” – kroz smeh priča Kanić i dodaje da je izabrao slične reči, dovoljno intrigantne da privuku pažnju slušalaca. Kada je nedavno vest o Balaševićevoj smrti obišla svet, pesma je ponovo postala jedna od najslušanijih u Norveškoj.

Komеntari6
07727
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.

ВлаДо
Што се тиче Балашевићевог духовитог текста то је поезија и вредно га је преводити.
ВлаДо
Музика је универзални светски језик и не треба јој никакво превођење.Свака музичка нумера је најлепша у верзији на оном језику на којем је написана.То је основно музичко правило засновано на ритмици језика и народној музичкој традицији.Ту једино може побољшати квалитет само аранжман или квалитетнији извођачи а никако превођење.
Низдунав
Добро звучи Канићев препев из 2001. године. Да не рекосте који језик је у питању, помислио бих да је можда фински или мађарски :) П.С. Да бисте лакше нашли, поред имена и презимена извођача, упишите и назив песме ("петао"), али на норвешком - "hanesangen".
HakFin
Numera na norveskom je "Hanesangen".Prijatno.
Nenad
Thank You Captian
Okei Brate
Molim Vas da ubuduce stavite i Jutjub link za numeru.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Ovaj veb sajt koristi kolačiće

Sajt politika.rs koristi kolačiće u cilju unapređenja usluga koje pruža. Prikupljamo isključivo osnovne podatke koji su neophodni za prilagođavanje sadržaja i oglasa, nadzor rada sajta i aplikacije. Podaci o navikama i potrebama korisnika strogo su zaštićeni. Daljim korišćenjem sajta politika.rs podrazumeva se da ste saglasni sa upotrebom kolačića.

Prijavitе sе na našu mailing listu

* Obavеzna polja