Sreda, 29.09.2021. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Balaševićev „Pevac” na norveškom jeziku – na Jutjubu

Ђорђе Балашевић (Фото Р. Крстинић)

Pesmu „Imao sam strašnog petla” Đorđa Balaševića na norveški jezik preveo je i otpevao pre dve decenije Vlada Kanić, a sada je ovu numeru postavio na svoj jutjub kanal.

– Kada nas je nedavno napustio legendarni kantautor i otišao da „ore nebeske njive”, ja sam odlučio da kao omaž njemu napravim video-klip sa ovim stihovima – rekao je Kanić.

Ideja da „Đoleta prevede” na jezik zemlje u kojoj je živeo 40 godina javila se na molbu prijatelja koji su mu savetovali da svoj muzički rad objedini na albumu. Tako je nastao ce-de „EN pašant med aksent”.

– Na tom ce-deu posebno im se dopala pesma o „Pevcu”, koju sam na koncertima uvek izvodio na bis, a na radio-stanicama bila je hit – priseća se Kanić. Dozvolu da objavi pesmu on je dobio od Balaševića, uz preporuku reditelja Mome Martinovića. To je za zemunskog boema bila prava radost, ali ujedno i veliki izazov, jer se uhvatio u koštac s rečima.

– Našao sam se na mukama, tražeći rešenje kako Norvežanima da objasnim da je petao skakao na guske i patke i da su to sve bile samo „nijanse” – kroz smeh priča Kanić i dodaje da je izabrao slične reči, dovoljno intrigantne da privuku pažnju slušalaca. Kada je nedavno vest o Balaševićevoj smrti obišla svet, pesma je ponovo postala jedna od najslušanijih u Norveškoj.

Komentari6
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

ВлаДо
Што се тиче Балашевићевог духовитог текста то је поезија и вредно га је преводити.
ВлаДо
Музика је универзални светски језик и не треба јој никакво превођење.Свака музичка нумера је најлепша у верзији на оном језику на којем је написана.То је основно музичко правило засновано на ритмици језика и народној музичкој традицији.Ту једино може побољшати квалитет само аранжман или квалитетнији извођачи а никако превођење.
Низдунав
Добро звучи Канићев препев из 2001. године. Да не рекосте који језик је у питању, помислио бих да је можда фински или мађарски :) П.С. Да бисте лакше нашли, поред имена и презимена извођача, упишите и назив песме ("петао"), али на норвешком - "hanesangen".
HakFin
Numera na norveskom je "Hanesangen".Prijatno.
Nenad
Thank You Captian
Okei Brate
Molim Vas da ubuduce stavite i Jutjub link za numeru.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.