Subota, 13.08.2022. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
KO TO TAMO PREVODI

Još nas nije zamenio „Gugl”

Neznanje je kao aždaja, što je veće, to ti više truda treba da ga bar sagledaš; od „ne znam da ne znam” stigneš bar do „znam da ne znam
Ђура Миочиновић (Фото: лична архиве)

Oko svoje šesnaeste godine, verovao sam da je prevodilački posao najlakši posao na svetu. Gledao sam filmove na engleskom bez titla, čitao poneku knjigu u originalu. Mislio sam da znam engleski jezik. Mislio sam da je to „znanje” dovoljno za svaki prevodilački izazov, premda tada nisam ni pomišljao da je takav zadatak izazov. Ali...

Tom verovanju brzo je došao kraj. Kad sam zamolio tetku, koja je u to vreme prevodila sa engleskog neke tekstove iz oblasti razvojne psihologije, da mi ustupi deo teksta kako bih se ja rešio muke daljeg školovanja i počeo s lakoćom da zarađujem radeći posao koji me ne bi stajao ni po muke, ona mi je uslišila molbu i poslala mi nekoliko stranica teksta. Kad sam otvorio prvu stranicu, od samog pokušaja da pročitam prvu (ili treću, sedmu) rečenicu, zabolela me je glava. Trebalo mi je desetak minuta uzaludnog napora da shvatim da ne samo da ne znam engleski, nego da ne znam ni srpski. Nisam razumeo ni pojedinačne reči, a kamoli rečenice.

Gde je bilo tada svo to moje znanje? Negde na daljem putu učenja, verovatno. Ostalo je jedna relativno daleka mogućnost, do daljeg. Teško kao kamen bilo je to saznanje, tako teško da me je nateralo da poželim da propadnem u zemlju, zaglibljen na površini. I propao sam u zemlju. Nisam imao snage ni da kažem da to ne umem, da to ne razumem. Samo sam se na neodređeno manuo ćorava posla. Neznanje je kao aždaja, što veće ono bilo, to ti više truda treba da ga bar sagledaš.

Prošlo je od tada nekoliko godina, ipak, učenja. Srećom po mene, umesto opšte književnosti, upisao sam rumunski jezik i književnost. Svetska književnost mi je odranije već bila poznata. U vreme upisa na fakultet nisam bogzna kakvu razliku umeo da napravim između stranih jezika koji nisu bili engleski ili možda čak francuski i srpskog. Od „ne znam da ne znam”, stigao sam do „znam da ne znam”. Počeo sam da učim jedan strani jezik. Ha! Gde je uopšte ta Rumunija na karti sveta? Na severu, istoku, jugu? Od čega? A lepo sam mogao da budem predsednik Amerike. Da sam se, za početak, rodio tamo, činilo mi se da bi i to bilo lako.

A ko još jedva čeka da počne da prevodi? Moj nekadašnji šef u firmi za koju sam za sramotno niske honorare prevodio, rekao mi je, negde oko apokaliptične 2012, da će pre kraja „ove decenije” naše prevodilačke usluge, zahvaljujući servisima poput „Gugl translejta”i drugih, postati nepotrebne. Nekim čudom, do toga nije došlo. Šteta samo što se nismo kladili u velike pare, sada bih debelo bio u plusu. Oglasi u kojima se potražuju prevodilačke usluge kao da su sve brojniji.

Elem, ako bih nekako rezimirao suštinu prevođenja, rekao bih da je prevođenje kao učenje. Samo bez tog „kao”. Posve nemoguće ponekad, često nalik na Sizifov posao. A koji to posao nije?

I nakon dvadeset godina učenja i vežbanja, pa i profesionalnog bavljenja prevođenjem, svaka nova priča, pesma, knjiga, nepoznata reč za mene je izazov.

Autor je književni prevodilac s rumunskog i engleskog jezika

Komentari3
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Dule Astro
Gledajući prevode filmova i dokumentarnih emisija na nekim TV kanalima, rekao bih da je Gugl translate ipak pobedio, ili da bi bolje uradio posao od "prevodioca". Kvantitet pobeđuje kvalitet, nažalost :(
qwe
Ali autor zaista nije jedinstven u svom odnosu prema problemima. To je mislim stvar vaspitanja. To sto svoj stav pokusava da pripise celom svetu, nije na mestu. Prevodilastvo je samo jedna od profesija na prvoj liniji udara razvoja IT-a. Svakako ih nece zameniti Gugl, ali kad je nedavno trebalo da putujem u Japan, za par minuta sam nasao aplikaciju koja je moj govor prevodila na japanski i obrnuto. I zvucno i pisano. To svakako nije bilo lako razviti, ali eto, postoji.
Dragan Pik-lon
Ja verujem ovom gospodinu.Jer je Jezik zivo bice.Da bismo bili oni koji ga razumemo moramo uporedo rasti sa njim u sirinu,visinu i dubinu.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.