Utorak, 09.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
MESEC FRANCUSKOG I SRPSKOG JEZIKA

Kako smo dobili reč „manžetna”

Francuske reči su u srpski jezik ulazile posredstvom nemačkog, ruskog i italijanskog
Kako smo dobili reč „manžetna”
(Драган Стојановић)

Svaki jezik, a posebno leksika, u velikoj meri nosi odlike kulture naroda koji tim jezikom govore, a pozajmljivanje otkriva mnogo o raznim oblicima odnosa dva naroda. Na osnovu toga koji je jezik u datom trenutku dominantan vidimo i koja je zemlja vodeća u svetu, u bilo kom smislu. Dominantni jezici se menjaju!

Mart je tradicionalno mesec francuskog jezika, jer se mesec frankofonije obeležava od 1970, ali od pre tri godine mart je i mesec srpskog jezika. Uticaj francuskog jezika na srpski je relativno nova pojava koja počinje u 18. veku. Kao posledica ratova između Austrije i Turske, došlo je do nastanjivanja u Banatu jedne grupe Francuza iz Lorene, a sa Eugenom Savojskim, Francuzom u austrijskoj službi, u Beograd je početkom 18. veka stigao i izvestan broj Francuza – oficira, trgovaca, zanatlija, lekara. Razlog učestalijih uticaja francuskog jezika na srpski su brojne istorijske okolnosti: prestiž francuske kulture u čitavoj Evropi, širenje prosvetiteljskih ideja, nastanak Ilirskih provincija, veliki broj naših mladih ljudi koji su odlazili na školovanje u Francusku počev od sredine 19. veka („Parizlije”), savezništvo u Prvom svetskom ratu, međuratna saradnja.

Pozajmljivanje iz jednog jezika u drugi može biti intimno ili kulturno. Intimno nastaje u neposrednom dodiru dve jezičke zajednice koje koegzistiraju na istoj teritoriji i pre svega je usmeno. Kulturno je posledica širenja kulturnih uticaja jedne jezičke zajednice na drugu prevashodno pisanim putem (knjige, mediji, društvene mreže, poslovna saradnja). Pozajmljivanje iz francuskog jezika u srpski bilo je uglavnom kulturno.

Francuske reči su u srpski jezik najčešće ulazile posredstvom nemačkog, ruskog i italijanskog jezika. Tako je francuska reč manchette ušla u srpski jezik preko nemačkog manchetten i tako dobila „n” koje u francuskom modelu ne postoji – manžetna. Ali i francuski jezik je ponekad bio posrednik između nekog drugog jezika i srpskog, o čemu svedoče fonetske izmene: reči partizan i parmezan u srpski su ušle posredstvom francuskog jezika, a ne direktno iz italijanskog u kojem se drugačije izgovaraju, dok je u srpski jezik reč ušla u obliku u kojem se izgovara na francuskom.

Francuski leksički uticaj na srpski jezik bio je slab sve do 18. veka, kada u naš jezik počinju da ulaze francuske reči, najpre posredno (preko nemačkog, ruskog i italijanskog jezika), a kasnije i direktno. Potreba za pozajmljivanjem bila je posebno velika u oblastima umetnosti i nauka, kako prirodno-medicinskih i tehničkih, tako i društveno-humanističkih.

Tako u oblasti egzaktnih nauka i medicine  imamo reči: mineral, ekspertiza, staž, rezorcin, a u oblasti tehnike: inženjer, karburator, amortizer, garaža. Francuske reči su se odomaćile i u oblasti ekonomije i bankarstva (aval, andosman), prava i administracije (biro, depeša, sekretar, bilten), filozofije (racionalizam, ekspoze, teorija, pretenzija), umetnosti (roman, balet, loža, pirueta, portret, atelje, paleta, kolorit itd).

U vojnoj terminologiji reči francuskog porekla su: kaplar, lajtnant, major, general, maršal, rang, oficir, ađutant, regrut, dezerter, eskadron, baterija, regimenta, brigada, divizija, armija, artiljerija, garda, rezerva, garnizon, arsenal, ponton, patrola, blokada, egzerciranje, raport, parada, marš, mina, kalibar itd.  Francuske reči su se ustalile i u oblasti svakodnevnog života: (anketa, feljton, bal, banket, dama, metresa, brilijant, pardon, markiz, princ, bagatela, intriga, balon, bagaž, interesantan) i posebno kulinarstva (pašteta, šampinjoni, čokolada, desert, majonez, margarin, omlet, sufle, panirati, filet), kao i odevanja (moda, butik, dekolte, frak, til, lame, žipon, rever).

Neke reči koje su ranije postojale u francuskom jeziku danas su ili zastarele ili su u određenoj meri promenile značenje, a u srpskom su zapravo zadržale svoje prvobitno značenje, kao, na primer: garsonjera, parkirati, reklama, kupe.

Pozajmljivanja i preuzimanja iz drugih jezika uvek je bilo i biće, ali se to mora raditi sa merom i oprezom, i samo tamo gde je to zaista neophodno i opravdano jer popunjava prazninu i odgovara na potrebu govornika jezika primaoca.

profesorka na Fakultetu za obrazovanje učitelja i vaspitača, Univerzitet u Beogradu

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.