Kultura
Bez stresa, dragi frankofili
U Kvebeku kritikovani francuski intelektualci zbog nezainteresovanosti za čuvanje sopstvenog jezika koji trpi invaziju engleskog u svakodnevnom govoru, ženskoj štampi, na tržištu, pa čak i u predsedničkoj kampanji
Da li je utopija živeti na francuskom? Ova krilatica lansirana je nedavno u Kvebeku na prvom svetskom forumu posvećenom francuskom jeziku, gde je potegnut već „stari” problem: invazija engleskog, ali i pitanja strategije čuvanja, odbrane i razvoja francuskog jezika koji sada govori 220 miliona ljudi u svetu.
Engleske reči i izrazi toliko su preplavili francuski jezik da su korišćeni, čak, i u predsedničkoj kampanji. Početno slovo (H) prezimena tada predsedničkog kandidata, a sada predsednika Fransoa Olanda, (Hollande) iskorišćeno je za reč „nada” koja u engleskom takođe počinje na slovo „h”, pa su štampane majice sa engleskim tekstom: „HisforHope”. Asocijacije koje se bave odbranom francuskog jezika još tada su podigle glas i protestovale protiv ovog, kako su ga nazvale, skandala, tvrdeći da to nije prvi put da socijalisti koriste engleske reči i izraze u svojim kampanjama (u vreme kada se mislilo da će Dominik Stros-Kan biti glavni Sarkozijev rival na izborima 20012, štampane su majice sa njegovim likom i natpisom: „Yes, weKahn”).
Učesnici foruma u Kvebeku složili su se da je engleski izvršio najveću invaziju na svakodnevni govor, pogotovo mlade populacije. Sledeći domen gde se odomaćio jesu ženski časopisi. Čak i u planetarno poznatom francuskom magazinu „El” mogu se gotovo na svakoj strani naći izrazi na engleskom kao „šoping”, „kul”, „bjuti”, „džob“. Ipak, šampion u korišćenju engleskih reči i izraza je tržište. Kompanije misle, čulo se u Kvebeku, da će se sve bolje prodati ukoliko u reklamu ubace engleske izraze, mada to samo pokazuje njihov nedostatak mašte.
Kad je reč o tehnološkim inovacijama i kompjuterskoj terminologiji, Francuzi su doskočili engleskom upravo zahvaljujući Kvebeku gde su još mnogo ranije kreirani francuski izrazi za „i-mejl”, „čet”, „atač”. Mada se engleski izrazi u svakodnevnom govoru mogu i dalje čuti, Francuzi koji drže do svog jezika uvek će, umesto „i-mejl”, reći „kurijel”. Naravno, nije slučajno što su ti izrazi kreirani upravo u Kvebeku, gde je Narodna skupština još pre 35 godina usvojila dokument o specijalnom statusu francuskog u lingvističkoj politici.
I dok jedni poručuju: „Bez stresa, dragi frankofili, takva evolucija je prirodna u svim živim jezicima”, generalni sekretar Međunarodne organizacije frankofonije Abdu Dijuf kritikovao je francuske intelektualce da nisu zainteresovani za čuvanje francuskog jezika i pozvao lingviste da zauzmu oštriji stav u njegovoj odbrani.
– Na sreću uspeli smo da zainteresujemo francuske vlasti za frankofoniju, ali intelektualci i dalje ne mare da se angažuju. Još gora situacija je sa poslovnim ljudima. Oni su potpuno neizainteresovani za tu temu. Njih jedino zanima mondijalizacija – rekao je Dijuf u intervjuu jednom kanadskom dnevniku na početku ovog foruma, dodajući da će 2050. godine biti 700 miliona ljudi koji govore francuski, od čega, čak, 80 odsto u Africi.
Dijufova kritika upućena francuskim intelektualcima nije daleko od istine, jer za sve vreme trajanja foruma u Kvebeku nijedan od većih dnevnih listova u Francuskoj nije pisao o ovoj temi. Velika reportaža o ovom skupu mogla se pročitati jedino u „Metrou”, dnevnom listu koji se besplatno distribuira i čiji tiraž je 775.000 primeraka, pa se računa da ga čita oko 2,4 miliona osoba dnevno. Da bi verodostojno opisao invaziju engleskog na francuski „Metro” je u naslovu „Bog čuva francuski jezik” doneo kombinaciju engleskog i francuskog, pri čemu su prve dve reči napisane na engleskom, a ostalo na francuskom. Duhovito, prokomentarisali su čak i u asocijacijama za odbranu i čuvanje francuskog jezika.
Neki poznati francuski lingvisti smatraju da problem leži u amerikanizaciji koja donosi jedan jezik i uniformno mišljenje, što je suprotnost kulturnoj raznolikosti koju propagira frankofonija. S druge strane, Luj Bodoan, jedan od poslanika frankofonog parlamenta, kaže da amerikanizacija jenjava i da prisustvujemo multipolarizaciji sveta sa prodorom Brazila, Kine, Indije i Rusije i da tu situaciju treba iskoristiti i za francuski i frankofoniju, kao i za sve druge kulture.
Žak Floran, direktor izdanja francuskih rečnika „Larus”, kaže da je u početku bilo 40.000 reči engleskog porekla u „Larusu”, a da ih je sada gotovo 63.000, potvrdivši da je to normalno za sve žive jezike i da „Larus” uzima englesku reč samo onda kada ne može da nađe odgovarajuću reč u francuskom. Nevolja je, međutim, u tome što su novinari počeli da koriste engleske izraze iako u francuskom postoje ekvivalenti za njih. Stoga je, naročito sada kada su u toku olimpijske igre, naglašeno da treba koristiti francuske sportske izraze za „plej-of”, „snoubord”, „kost kiler”, „rafting”... a udruženja za zaštitu francuskog podsetila su na rečnik sportskih izraza štampan 2011. od strane Generalne komisije za terminologiju i nove izraze.
Mada se čulo mišljenje da je u Kvebeku bilo više folklora nego zaključaka i odluka vezanih za očuvanje francuskog jezika, njegovo održavanje je ipak ocenjeno kao važan korak. Pokazano je da civilno društvo hoće da deluje odmah i da neće da čeka državu, što ne znači da uz pomoć države ta akcija ne bi bila bolja i efikasnija. Mladi su usvojili deklaracije koje su publikovali i na Fejsbuku. U toj dokumentaciji fejsbuk je jedina engleska reč. Za nju još nije pronađen francuski ekvivalent.
Gordana Popović
Poslednji komentari
"Dušanova dva potomka devetnesti slave vek. Shvatili su duh vremena, –ona j' "nobl", a on "kek".
U Cika Jovino vreme je izgledalo da cemo za generaciju-dve svi govoriti nemacki ili madjarski, a nije ispalo tako. Ko je mogao da zamisli da ce i Nemci biti '"ausgeflippt" (od engleskog: flipped out) zbog prodora engleskog a da ce Francuzi morati da donose zakon za odbranu jezika.
Neko bi pomislio da su Anglosaksonci na dobitku. Ali nisu. Danas vecina onih koji govore Engleski nisu Anglo-Saksonci i to ima katastrofalne posledice po engleski jezik. Desi (stanovnistvo jugoistocne azije) unosi u Engleski nove reci, izraze i jezicke konstrukcije koje u engleskom zvuce mnogo rogobatnije nego fensi, kul i sejl u srpskom. Da li ce za generaciju dve engleski postati nerazumljiv Anglosaksoncima? Sad izgleda da je tako, ali verovatno nece. Jezik je cudo i prilagodjava se promenama. Na gubitku ce biti samo polupismeni koji slabo znaju strane jezike.
Da li ce Srpski jezik biti iskasapljen i u narednih deset godina biti pola na engleskom? Mislim, da ce nazivi firmi u Srbiji biti najmanje 80% na engleskom, ulicni isto tako. Sta da se radi kada je to COOL.
Ali i ono sto se pise u novinama na srpskom jeziku-ja citam ove elektronske-je puno gramatickih gresaka.
Vise su mi dojadili Francuzi sa njihovim francuskim. Ko danas vise prica francuski!? Nek se vise naviknu na cinjenicu da je vreme francuskog kao svetskog jezika proslo. Verovatno, tj. najverovatnije, zauvek.









