Остали коментари

Зоран Радовановић

Моћ ресавске школе

Постоје и профитабилни разлози, који се препознају по професоровом напору да из одговора студента на испиту наслути да ли је овај купио последње издање његовог уџбеника

Генерације српских ђака, пре и после Првог светског рата, враћале су се из далеког света с дипломама и манирима који су, с пуно поштовања, означавани као знак њихове припадности ,,бечкој” или ,,француској” школи. Захваљујући општој тежњи друштва за еманципацијом, ти људи су наметали европска правила понашања као норму којој се тежило не само у академској средини већ и у свим образованијим слојевима тадашњег друштва. Мада претежно политичким, а делимично и биолошким законима проређени након социјалистичке револуције, они су својим стручним и моралним ауторитетом учинили да се, бар на (тада једином) универзитету, одржи какав-такав ред. Израз тог утицаја су и настојања њихових млађих сарадника да их у опхођењу опонашају, па се за оне који то незграпно чине говорило да су завршили ,,бечку школу, мокролушки смер”.

Регресија до које је временом дошло није обухватила само манире већ и одустајање од основних етичких начела у струци и науци. Некада свето правило да се поштују приоритети, тј. да се цитирају претходни резултати ,,господе колега”, сада се све чешће замењује напором да се ранији туђи доприноси сакрију, а своји текстови прикажу као пионирски.

Наша популација универзитетских наставника некритично је умножена, а сваки професор има право, а некада и обавезу да студентима понуди свој уџбеник. Јасно је да многи немају ни знања, ни талента, а изненађујуће често ни потребну дозу писмености за такав подухват. Проблем је уочен још у ,,великој” Југославији, па су улагани напори да писању приступају групе најкомпетентнијих стручњака из целе земље. Многи такви пројекти остали су у фази планирања због међусобно сукобљених интереса, а један од ретких резултата тих напора био је општејугословенски уџбеник под симболичним насловом ,,Породиљство”.

Питање је зашто се поједини професори брукају лошим књигама и тиме срозавају своју иначе ничим неоправдану репутацију. Несумњиво, некима недостаје увид у сопствена ограничења. Постоје и профитабилни разлози, који се препознају по професоровом напору да из одговора студента на испиту наслути да ли је овај купио последње издање његовог уџбеника. То издање се од претходног, осим што, као ,,допуњено и измењено”, доноси хонорар, разликује само у неколико зачкољица чије механичко меморисање је антипод науци и стварном знању. Ту је и неразуман захтев појединих високошколских установа да је услов за промоцију написан уџбеник, што је за неке кандидате једнако захтеву да испуне олимпијску норму. Додајмо томе и људску сујету.

Резултат су многи тешко разумљиви уџбеници, пуни нелогичности и контрадикторних тврдњи, што је последица обимне крађе туђих текстова, па на спојевима (,,пачворку”), кад се комбинују пасуси из различитих извора, оно мало сопствених речи доведе до потпуне збрке. Појава је тако масовна да је се аутори чак и не стиде. Неки од њих јавно тврде да ,,не може свако да буде оригиналан, а уџбеници морају да се пишу”, па су, у једном случају, себи унапред дато ,,право на крађу” покушали да оправдају захтевом познатом страном научнику да ,,користе” његов уџбеник. Запањени човек је о инциденту журно обавестио свог оксфордског издавача, међународну научну организацију која је спонзорисала књигу, као и свог београдског колегу са којим је уредио њено издање на српском језику. Пример зорно илуструје дубину појмовног и моралног јаза између нас и неких других земаља.

Када се, пре неколико година, појавио универзитетски уџбеник с много недопустивих стручних грешака, а уз друге етичке прекршаје оптерећен и јаким утицајем ,,ресавске школе”, уследила је књига о књизи, тј. монографија у којој су систематски и аргументовано побројане све његове слабости. Тај критички осврт су с одобравањем дочекали млади стручњаци који су из њега морали да уче, као белодан доказ да проблем није у њиховој способности схватања, а на једном факултету у Србији чак је дељен шефовима катедри као пример како се не сме писати. Аутори оспореног уџбеника су, међутим, ове замерке доживели као непријатељски акт а слично су реаговали и рецензенти, па и цео матични факултет, уз неизбежно питање: ,,Зашто баш ми?”

Преписивање је код нас толико пустило корење да покретање те теме задире у саме основе система јер не отвара само дилему да ли баш свако мора да пише књиге већ и да ли свако мора да постане професор (тренутно је на том путу највећа препрека избор за асистента-приправника).

професор универзитета

Зоран Радовановић
објављено: 05/10/2009

Последњи коментари

slobodan m | 05/10/2009 18:14

A do tada, mi, studenti, nastavljamo da ucimo iz knjiga kojima niko ne uspeva da uhvati smisao- Sto vise preuzetih stranih reci pomnozeno sa postapalicama jednako je "dobroj" knjizi na Beogradskom univerzitetu

filolog  | 05/10/2009 20:46

/na zalost moral nasih naucnih radnika je na niskom nivou,cesto su se nasli tu gde jesu neki kojima u obrazovanju nije mesto, a strucni ljudi sede po memeljivim kancelarijama i niko ih nista ne pita.Cesto katedru drze ljudi bez dovoljno naucnih radova,pa zasto se ne bi sve ovo desavalo.

студенткиња  | 05/10/2009 21:06

Квалитет многих универзитетских уџбеника је катастрофалан.Писменост односно непознавање правописа аутора заиста срозава углед професора у очима студената.Међутим поставља се питање да ли постоји законска одредба и ако постоји да ли се поштује да пре штампе лектор обави свој посао.Да ли је могуће да лектори тако лоше раде свој посао? О штампарским техничким грешкама којих има преко сваке мере да не причам.Потреба појединих писаца професора да на силу направи дефиницију онога што се не може дефинисати је напросто зачуђујућа.И те такве дефиниције које никаквог смисла немају траже да студенти знају од речи до речи.О незграпним преводима се може надугачко писати.Никако не можете да ухватите мисао.О томе да је неки тест на крају лекције преписан из енглеске литературе схватите по преводу у коме на пример као понуђени одговор стоји "не у сваком случају" уместо "не ни у једном случају".Каквог знања су преводиоци могу само да замислим.Прича се да студенти у оквиру семинарских радова преводе те текстове.Не верујем да је зарада одлучујући мотив, јер ако се не ради о факултету са великим бројем студената ту нема велике зараде.Студенти масовно у фотокопирницама копирају уџбенике.Ја понекад само зато што ми је текст преситан па га у копирници увеличам.У средњој школи смо сви радили задаке из генерације у генерацију по Венеовим збиркама из математике.Мој брат је на грађевинском факултету радио задатке из збирке задатака из механике руског аутора по којој је и тата у своје време учио.