Четвртак, 04.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Полна равноправност узмиче пред родном

На мети лингвиста феминиста нашли су се називи лица по звању, занимању, улози или делатности у многим језицима, али с неједнаком истрајношћу
Полна равноправност узмиче пред родном
Дарко Новаковић/ПАЛИЛУЛА

По­јам фе­ми­ни­зам се обич­но узи­ма као ску­пи­на иде­о­ло­ги­ја и по­ли­тич­ких по­кре­та ко­ји се бо­ре за по­бољ­ша­ње по­ло­жа­ја же­на у дру­штву, а про­кла­мо­ва­ни циљ ве­ћи­не та­квих по­кре­та је из­јед­на­ча­ва­ње пра­ва же­на с пра­ви­ма му­шка­ра­ца. Да би се циљ по­сти­гао, схва­ти­ло се да је по­треб­но пре­по­зна­ти узро­ке и де­ло­ва­ти на њих, па се та­ко не­ка­ко до­шло и до је­зи­ка.  
Пре­ма пој­му пол („му­шко” и „жен­ско”) нај­пре је кон­стру­и­сан по­јам род – из­раз схва­та­ња да лич­ни „до­жи­вљај по­је­дин­ца као му­шкар­ца или же­не“ мо­же али „не мо­ра ко­ре­спон­ди­ра­ти с ње­го­вим ак­ту­ел­ним би­о­ло­шким по­лом“. То је омо­гу­ћи­ло да се под окри­љем бри­ге за „род­ну рав­но­прав­ност“ да­нас ви­ше бри­не о по­ло­жа­ју по­је­ди­них „ро­до­ва“ (нпр. хо­мо­сек­су­а­ла­ца) не­го о истин­ској рав­но­прав­но­сти по­ло­ва. Та­ко схва­ћен „род“ је не­спо­јив, нпр. с ро­дом у ло­ги­ци (хи­је­рар­хиј­ски нај­ви­ше кла­се, иза ко­јих сле­де вр­сте, под­вр­сте итд.), али је спо­јив с ро­дом у гра­ма­ти­ци. Ста­ро по­ве­зи­ва­ње по­ла и ро­да у гра­ма­ти­ци (уп. тер­ми­не гра­ма­тич­ки и при­род­ни род) по­го­до­ва­ло је схва­та­њу да је­зик „мо­же да од­ра­жа­ва и по­др­жа­ва ста­во­ве дру­штва о му­шкар­ци­ма и же­на­ма“ (Д. Кри­стал), те и да до­ми­на­ци­ја му­шка­ра­ца у дру­штву мо­же би­ти по­ве­за­на с до­ми­на­ци­јом му­шког ро­да у гра­ма­ти­ци. 
На ме­ти лин­гви­ста-фе­ми­ни­ста на­шли су се на­зи­ви ли­ца по зва­њу, за­ни­ма­њу, уло­зи или де­лат­но­сти (на­да­ље: зва­ње) у мно­гим је­зи­ци­ма, али с не­јед­на­ком ис­трај­но­шћу. Док су фе­ми­ни­стич­ки опи­ти с ен­гле­ским је­зи­ком тра­ја­ли вр­ло крат­ко и би­ли усме­ре­ни на от­кла­ња­ње „је­зич­ког сек­си­зма“ као мо­гу­ће по­др­шке до­ми­на­ци­ји му­шка­ра­ца у дру­штву (тра­же­но да се сло­же­ни­це ти­па cha­ir-man „пред­сед­ник, пред­се­да­ва­ју­ћи” за­ме­не са cha­ir-per­son) – за срп­ски се је­зик упор­но тра­жи (и спро­во­ди) до­след­на по­ла­ри­за­ци­ја „жен­ских“ и „му­шких“ зва­ња, при че­му се као циљ и не по­ста­вља дру­штве­на јед­на­кост му­шка­ра­ца и же­на, већ „ви­дљи­вост“ пол­не ка­рак­те­ри­сти­ке. Аси­ме­трич­не па­ро­ве ти­па ми­ни­стар – ми­ни­стар­ка, са­чи­ње­не од ре­чи-пој­ма (лек­се­ма ми­ни­стар) и њој под­ре­ђе­не не-пој­мов­не (лек­сич­ко-гра­ма­тич­ке) фор­ме (ми­ни­стар­ка „од­ре­ђе­на же­на ми­ни­стар”, „су­пру­га ми­ни­стра”) – кре­а­то­ри фе­ми­ни­за­ци­је ту­ма­че и ко­ри­сте као да су си­ме­трич­ни. 
Оп­ште је по­зна­та ствар да име­ницe са зна­че­њем „осо­ба ко­ја...” мо­гу би­ти нео­се­тљивe на пол­ну раз­ли­ку или, пак, би­ти за­виснe од ње и с њом по­ве­за­них дру­штве­них нор­ми, тј. од­но­си­ти се (1) на ли­ца јед­ног по­ла (труд­ни­ца, пра­ља, се­стра; бра­до­ња, др­во­се­ча, брат); (2) на ли­ца оба по­ла, без ика­квих раз­ли­ка (спа­ва­ли­ца, при­ча­ли­ца, бу­да­ла); или (2) на ли­ца оба по­ла, али с из­ве­сним раз­ли­ка­ма (учи­тељ, ди­рек­тор, уред­ник). 
На­и­ме, кад год је ва­жан из­глед, сен­зи­би­ли­тет, фи­зич­ка сна­га и дру­ге спо­соб­но­сти по­је­дин­ца за­ви­сне од по­ла, ту је­зик по­ста­вља ја­сну раз­ли­ку (ста­рац – ста­ри­ца, глу­мац – глу­ми­ца, пе­сник – пе­сни­ки­ња; исп. ко­шар­ка­ши, ко­шар­ка­ши­це). Зна­че­ња тих па­ро­ва не за­сни­ва­ју се, ме­ђу­тим, тек на по­лу, већ на сно­пу раз­ли­ка по­ве­за­них с по­лом. Раз­ли­ке по­ве­за­не с по­лом од пре­суд­не су ва­жно­сти у „по­сло­ви­ма“ ко­ји тра­же му­шко и жен­ско као пар, ти­па ба­ле­тан – ба­ле­ри­на, во­ди­тељ – во­ди­тељ­ка, пле­сач – пле­са­чи­ца и сл., – све по ар­хи­мо­де­лу до­ма­ћин – до­ма­ћи­ца.
Ка­да пак по­сто­ји свест о то­ме да од­ре­ђен по­сао на јед­на­ко ва­љан на­чин мо­гу оба­вља­ти и же­не и му­шкар­ци, та­да не по­сто­је ни ло­гич­ки ни лин­гви­стич­ки (па ни ци­ви­ли­за­циј­ски) раз­ло­зи да се му­шки и жен­ски но­си­о­ци истог зва­ња не озна­че је­дин­стве­ним име­ном (ди­рек­тор, про­фе­сор, књи­го­во­ђа). По мо­де­лу име­ни­це чо­век /м. р./, чи­је оп­ште зна­че­ње „људ­ско би­ће /сва­ко, без об­зи­ра на пол или уз­раст/” у сто­пу пра­ти сми­сао „чо­век му­шка­рац” (уп. мач­ка /ж. р./ „жи­во­тињ­ска вр­ста” : „мач­ка жен­ка”), на­зи­ви ти­па про­фе­сор или су­ди­ја на ви­шим ло­гич­ким ни­во­и­ма зна­че „за­ни­ма­ње” или „осо­ба ко­ја...”, док на ни­жим ни­во­и­ма до­ла­зе у функ­ци­ји озна­ча­ва­ња и осло­вља­ва­ња осо­ба му­шког по­ла (функ­ци­ја лич­них име­на). При то­ме, чим се по­ја­ви ко­му­ни­ка­тив­на по­тре­ба да и осо­бу жен­ског по­ла озна­чи­мо или осло­ви­мо по да­то­ме зва­њу, ме­ха­ни­зми мо­ци­је ро­да чи­не да по ауто­ма­ти­зму ис­пли­ва „жен­ска“ фор­ма на­зи­ва (’„ова“ же­на’ ми­ни­стар­ка, су­ди­ни­ца). 
Да­кле, у до­ме­ну мо­ци­је ро­да срп­ски је­зик је „род­но осе­тљив“ на ни­жим ло­гич­ким ни­во­и­ма, ко­ји под­ра­зу­ме­ва­ју очи­глед­ност и чвр­сту ве­зу из­ме­ђу зна­ка и озна­че­ног. Та­ква ве­за не (тре­ба да) по­сто­ји у зва­нич­ном и јав­ном го­во­ру, чи­ја је по­жељ­на ка­рак­те­ри­сти­ка ин­те­лек­ту­ал­ност и пој­мов­но ми­шље­ње, те и из­о­ста­нак фор­ми ре­зер­ви­са­них за ни­же ло­гич­ке ни­вое. Пра­во „гра­ђан­ства“ на ви­шим ни­во­и­ма, и то са­мо у функ­ци­ји озна­ча­ва­ња од­ре­ђе­не осо­бе (као сво­је­вр­сна за­ме­на за лич­но име, нпр. док­тор­ка Ста­ној­чић, или са­мо док­тор­ка, кад се ми­сли „др Ми­ра Ста­ној­чић”) – мо­гу има­ти они „жен­ски“ об­ли­ци ко­ји се „нор­ма­ли­зу­ју“ у функ­ци­ји осло­вља­ва­ња (вас­пи­та­чи­це!, учи­те­љи­це!, док­тор­ка!). 
Зах­тев да „же­на бу­де ви­дљи­ва“ у го­во­ру, тј. да се по­ла­ри­за­ци­ја ти­па ми­ни­стар – ми­ни­стар­ка уоп­шти, ни­је ни­шта дру­го до зах­тев да се не одва­ја­мо од очи­глед­ног ми­шље­ња, тј. да нам се не до­зво­ли пој­мов­но ми­шље­ње. На­ду да на­мет­нут про­је­кат фе­ми­ни­за­ци­је ипак не­ће по­тра­ја­ти, те под­ри­ти на­чин го­во­ра и ми­шље­ња утвр­ђен гра­ма­тич­ким ме­ха­ни­зми­ма срп­ског је­зи­ка, пру­жа­ју број­ни по­је­ди­нач­ни при­ме­ри про­ти­вље­ња прак­си „фе­ми­ни­за­ци­је“ (по до­след­но­сти се ов­де из­два­ја гђа Јор­го­ван­ка Та­ба­ко­вић, гу­вер­нер НБС), а по­себ­но при­ме­ри од­у­ста­ја­ња по­је­ди­них ме­диј­ских ку­ћа од та­кве прак­се. Има на­зна­ка да се про­јек­ту на­сил­не фе­ми­ни­за­ци­је срп­ско­га је­зи­ка по­чи­ње од­у­пи­ра­ти и РТС.
*Ин­сти­тут за срп­ски је­зик СА­НУ

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.