Полна равноправност узмиче пред родном
Појам феминизам се обично узима као скупина идеологија и политичких покрета који се боре за побољшање положаја жена у друштву, а прокламовани циљ већине таквих покрета је изједначавање права жена с правима мушкараца. Да би се циљ постигао, схватило се да је потребно препознати узроке и деловати на њих, па се тако некако дошло и до језика.
Према појму пол („мушко” и „женско”) најпре је конструисан појам род – израз схватања да лични „доживљај појединца као мушкарца или жене“ може али „не мора кореспондирати с његовим актуелним биолошким полом“. То је омогућило да се под окриљем бриге за „родну равноправност“ данас више брине о положају појединих „родова“ (нпр. хомосексуалаца) него о истинској равноправности полова. Тако схваћен „род“ је неспојив, нпр. с родом у логици (хијерархијски највише класе, иза којих следе врсте, подврсте итд.), али је спојив с родом у граматици. Старо повезивање пола и рода у граматици (уп. термине граматички и природни род) погодовало је схватању да језик „може да одражава и подржава ставове друштва о мушкарцима и женама“ (Д. Кристал), те и да доминација мушкараца у друштву може бити повезана с доминацијом мушког рода у граматици.
На мети лингвиста-феминиста нашли су се називи лица по звању, занимању, улози или делатности (надаље: звање) у многим језицима, али с неједнаком истрајношћу. Док су феминистички опити с енглеским језиком трајали врло кратко и били усмерени на отклањање „језичког сексизма“ као могуће подршке доминацији мушкараца у друштву (тражено да се сложенице типа chair-man „председник, председавајући” замене са chair-person) – за српски се језик упорно тражи (и спроводи) доследна поларизација „женских“ и „мушких“ звања, при чему се као циљ и не поставља друштвена једнакост мушкараца и жена, већ „видљивост“ полне карактеристике. Асиметричне парове типа министар – министарка, сачињене од речи-појма (лексема министар) и њој подређене не-појмовне (лексичко-граматичке) форме (министарка „одређена жена министар”, „супруга министра”) – креатори феминизације тумаче и користе као да су симетрични.
Опште је позната ствар да именицe са значењем „особа која...” могу бити неосетљивe на полну разлику или, пак, бити зависнe од ње и с њом повезаних друштвених норми, тј. односити се (1) на лица једног пола (трудница, праља, сестра; брадоња, дрвосеча, брат); (2) на лица оба пола, без икаквих разлика (спавалица, причалица, будала); или (2) на лица оба пола, али с извесним разликама (учитељ, директор, уредник).
Наиме, кад год је важан изглед, сензибилитет, физичка снага и друге способности појединца зависне од пола, ту језик поставља јасну разлику (старац – старица, глумац – глумица, песник – песникиња; исп. кошаркаши, кошаркашице). Значења тих парова не заснивају се, међутим, тек на полу, већ на снопу разлика повезаних с полом. Разлике повезане с полом од пресудне су важности у „пословима“ који траже мушко и женско као пар, типа балетан – балерина, водитељ – водитељка, плесач – плесачица и сл., – све по архимоделу домаћин – домаћица.
Када пак постоји свест о томе да одређен посао на једнако ваљан начин могу обављати и жене и мушкарци, тада не постоје ни логички ни лингвистички (па ни цивилизацијски) разлози да се мушки и женски носиоци истог звања не означе јединственим именом (директор, професор, књиговођа). По моделу именице човек /м. р./, чије опште значење „људско биће /свако, без обзира на пол или узраст/” у стопу прати смисао „човек мушкарац” (уп. мачка /ж. р./ „животињска врста” : „мачка женка”), називи типа професор или судија на вишим логичким нивоима значе „занимање” или „особа која...”, док на нижим нивоима долазе у функцији означавања и ословљавања особа мушког пола (функција личних имена). При томе, чим се појави комуникативна потреба да и особу женског пола означимо или ословимо по датоме звању, механизми моције рода чине да по аутоматизму исплива „женска“ форма назива (’„ова“ жена’ министарка, судиница).
Дакле, у домену моције рода српски језик је „родно осетљив“ на нижим логичким нивоима, који подразумевају очигледност и чврсту везу између знака и означеног. Таква веза не (треба да) постоји у званичном и јавном говору, чија је пожељна карактеристика интелектуалност и појмовно мишљење, те и изостанак форми резервисаних за ниже логичке нивое. Право „грађанства“ на вишим нивоима, и то само у функцији означавања одређене особе (као својеврсна замена за лично име, нпр. докторка Станојчић, или само докторка, кад се мисли „др Мира Станојчић”) – могу имати они „женски“ облици који се „нормализују“ у функцији ословљавања (васпитачице!, учитељице!, докторка!).
Захтев да „жена буде видљива“ у говору, тј. да се поларизација типа министар – министарка уопшти, није ништа друго до захтев да се не одвајамо од очигледног мишљења, тј. да нам се не дозволи појмовно мишљење. Наду да наметнут пројекат феминизације ипак неће потрајати, те подрити начин говора и мишљења утврђен граматичким механизмима српског језика, пружају бројни појединачни примери противљења пракси „феминизације“ (по доследности се овде издваја гђа Јоргованка Табаковић, гувернер НБС), а посебно примери одустајања појединих медијских кућа од такве праксе. Има назнака да се пројекту насилне феминизације српскога језика почиње одупирати и РТС.
*Институт за српски језик САНУ
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


