Уторак, 16.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Час из српске културе

Час из српске културе
Јанко Вујиновић (Фотодокументација "Политике")

Српски писац Јанко Вујиновић већ шесту годину борави у пољском граду Лођу као лектор српског језика и предавач на Катедри за јужнословенску филологију тамошњег Универзитета. Збирци његових књига објављених у Србији, као што су књига песама "Мукла распуклина", романи "Вучји накот" и "Паника у интерситију" ове године додата су и два наслова објављена у Пољској. Варшавска издавачка кућа "Ибис" у јуну је штампала избор прозе и поезије Јанка Вујиновића "Певање у/о самоћи", а почетком септембра појавило се пољско издање романа "Паника у интерситију" (издавач "Тигел културе" и Издаваштво Универзитета у Познању). На овогодишњем 51. међународном Београдском сајму књига Јанко Вујиновић се представио зборником "Певања расељеног народа" чији је приређивач.

● Критичари су Ваш роман "Паника у интерситију" оценили као стварну и поетску географију Европе? Који је прави пут до те жељене Европе?

– Књига "Паника у интерситију" већ је, да тако кажем, обиграла Европу. Наиме, издање на српском је представљено у десетак највећих градова Немачке, међу нашим људима, али и немачким славистима. А средишње поглавље, по којем књига носи наслов, својевремено је објављено у антологији "Ломови и прелази" објављеној у Берлину, у којој је заступљено педесетак писаца и песника из тридесет земаља који живе и стварају у Немачкој. Када ће, и како, национ којем не само пореклом припадамо стићи до те Европе, то је тешко питање. Можда страшним одрицањем, не само од територије на којој је настајала српска држава и где је доживела свој економски, културни и духовни процват, већ и од доброг дела историје, од језика, делећи га другим, измишљеним нацијама. А управо јунак "Панике..." крећући се дунавским, нашим и рајнским, европским просторима, настоји да кључне поставке српске етнологије, историје и митологије разјасни себи и другима, да их посматра сучељене, питајући се ко смо, какви смо, зашто нам се све то догађа, куда то идемо?

● Како представљате савремену српску књижевност пољским читаоцима?

– Својим најважнијим доприносом у том смеру сматрам учешће у реализацији обимног зборника "Срби на земљи", чији је издавач лођки "Тигел културе". Придружујући се ауторима пројекта, професорима Познањског, односно Београдског универзитета, Богуславу Жјелињском и Михаилу Пантићу, помогао сам да се опширан преглед књижевности и уметности, са тежиштем на прозним и поетским текстовима, филмовима и сликама насталим у последњој, бурној деценији прошлог века, представи пољским читаоцима. Српску књижевност афирмишем и када препоручујем студентима да читају наше најмлађе ауторе, да припремају предавања и семинаре о њиховим делима, када им помажем у преводима...

● Са којим темама из наше историје језика и књижевности упознајете младе Пољаке, шта је њима најпривлачније?

– Трудим се да стекну што више знања из области језика, књижевности, културне историје и етнологије српског народа. И то не само путем текста, већ и визуелним и звучним методама. О жаргону, рецимо, осим уз књиге објављене у Београду, уче и гледајући најновије филмове најпознатијих режисера. Дешавања деведесетих година на просторима бивше Југославије се најлакше и најпотпуније предочавају када се уз поједина дела наших аутора о том периоду користе и радови страних историчара и журналиста, па и Пољака. Студенти су доста сазнали и научили о, сигурно, у овим месецима најсуштинскијем нашем питању – Косову и Метохији. Сматрам успехом и то што сам прошлог лета десетак пољских студената одвео на Косово.

● Читају ли млади Пољаци нашу савремену литературу?

– Најбоља илустрација њиховог интересовања за нашу књижевност су магистарски радови који се пишу или су већ одбрањени. На пример, о делу Давида Албахарија, Радослава Братића, Милисава Савића, Светислава Басаре, о савременој драми на просторима бивше Југославије, о слици Београда у причама из деведесетих, али и о филмовима Емира Кустурице, па и темама из области етнологије.

●  Да ли је размена пољске и српске преводне књижевности задовољавајућа?

– Пре тридесетак година српска књижевност у Пољској била је једна од најпревођенијих. Осим уметничког квалитета, свакако да је тој читаности доприносила и политичка, па и ситуација у уметничким слободама у Србији и Пољској. У "Југословенској библиотеци" у Лођу објављене су књиге Андрића, Црњанског, Булатовића, Тишме, Киша, Шћепановића, Селенића, Капора, Јосића Вишњића и других. И дан-данас се у антикварницама могу пронаћи примерци тих издања. Појављивали су се и преводи у часописима и књиге у другим градовима Пољске, али је Лођ ту увелико предњачио.

● Приредили сте зборник "Певања расељеног народа", панораму српске заграничне књижевности?

– То је трећа књига српске емигрантске литературе чије ми је приређивање поверено, а коју објављује дортмундска фондација "Петар Кочић". Поменута књига је настала од радова пристиглих на конкурс за књижевну награду "Петар Кочић". Од близу 330 песама и шездесетак прича, у зборник сам уврстио текстове 35 аутора који живе у расејању и пишу на српском језику.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.