Naći pravu reč
Славимир Демировић: Поетски подвиг – приближио Матију Ромима
PROKUPLjE – Bilo je potrebno tri meseca danonoćnog rada, konsultacija sa starim Romima i Crnogorcima, da bi pesme Matije Bećkovića iz knjiga "Hleba i jezika" i "Najlepše pesme" bile pretočene u romski jezik. Taj poduhvat delo je Slavimira Demirovića, mladog prokupačkog pesnika koji je i sam objavio zbirku pesama sa uporednim prevodom na srpski jezik.
Mnogo su, međutim, duže trajale muke da izbor iz Bećkovićeve poezije na romskom bude i objavljen kao knjiga, pod naslovom "Alosarde ðilja" u izdanju prokupačkog "Rada Drainca". Dok je rad na knjizi trajao tri meseca, Slavimiru su bile potrebne čitave tri godine tokom kojih je "obijao" pragove nadležnih sve dok ih nije ubedio da treba objaviti ovakvu knjigu. Ona se najzad i pojavila ovih dana, zahvaljujući pre svega Ministarstvu kulture, prokupačkoj opštini, Književnom društvu "Rade Drainac" i, naročito, preduzeću "Fiaz-zaštita", gde je Demirović zaposlen.
Za divljenje su, naravno, upornost ali i uloženi napor da se na gotovo 200 stranica specifična Matijina poetika autentično prenese na jezik koji, kako kaže mladi prevodilac, još nema svoje utvrđene standarde. Nedostajale su često i reči, veli, pa je morao da ih sam komponuje od složenica ili približno sličnih reči koje su i sami Romi, možda, zaboravili.
Na ovaj poduhvat Slavimir Demirović se odlučio prvo zato što je Bećkovićeva poezija njemu izuzetno draga, a potom i da doprinese otkrivanju lepote romskog jezika, i to gurbetskog dijalekta koji se, kako mu se čini, nepravedno zapostavlja.
– Trudio sam se, priča Demirović – da prevod bude doslovan, pa sam zato izbegavao rimovane Matijine pesme. U knjizi su označene stranice na kojima se pesme nalaze u originalnim knjigama, pa je lako pratiti njihovo značenje i zvučanje uporedo, i na romskom i na srpskom.
Svoju misiju očuvanja i unapređenja romskog jezika, kako reče, naš sagovornik nastavlja svojom novom zbirkom pesama sa uporednim prevodom koja uskoro treba da izađe iz štampe.