Latinični SMS 160, ćirilični 70 znakova
Фото А. Васиљевић
Iako je ćirilica zvanično pismo, na tržištu Srbije retko se prodaju mobilni telefoni sa softverom koji podržava ćirilicu. Ćirilične tastature za telefone ili računare ne mogu se kupiti u Srbiji, iako bi, tvrde upućeni, troškovi njihove izrade bili minimalni. Ipak, kako kažu u „Vipu”, proizvođači mobilnih telefona u ovom trenutku ne prilagođavaju tastature ćiriličnom ili latiničnom pismu jer za to nemaju komercijalni interes.
„Napredniji” mobilni telefoni čiji softver podržava ćirilicu mogu se naći u „Vipovim” i „Telekomovim” radnjama , kažu predstavnici ova dva operatera. U „Telenorovoj” ponudi, kako kažu predstavnici ovog operatera, za sada nema telefona čiji je softver u potpunosti „preveden” na ćirilicu. Predstavnici kompanije „Samsung” ističu da, svi njihovi telefoni, mogu da se „prebace” na srpski jezik i da budu kompletno na ćirilici.
Kada u svom telefonu imate mogućnost da kucate poruke ćirilicom, to ne znači da će svako slovo zauzimati jedno slovno mesto. Korišćenje „nestandardnih znakova”, u šta spada i ćirilica, u SMS-u zahteva više podataka za prenos, objašnjavaju predstavnici kompanije „Vip”. Tačnije, i dalje ćete trošiti više slovnih znakova ako prilikom pisanja koristite „specijalna” slova za čiju je izradu neophodno više karaktera (slovnih mesta). Tako se može desiti da SMS, standardne dužine od 160 karaktera, napisan „specijalnim” slovima može zahtevati slanje tri poruke.
Prema tehničkim standardima u oblasti mobilne telefonije, poruke su ograničene na 160 znakova engleskog alfabeta ili na 70 znakova ukoliko se upotrebljavaju arapsko, kinesko, japansko, grčko ili ćirilično pismo, objašnjavaju u Upravi za digitalnu agendu pri Vladi Republike Srbije.
Koliko ćete mesta utrošiti prilikom kucanja nestandardnog slova zavisi isključivo od proizvođača telefona, a operateri kažu da nemaju apsolutno nikakav uticaj na proizvođače.
– Do pre nekoliko godina postojali su softveri na jezicima najvećih svetskih tržišta (engleskom, španskom, nemačkom i francuskom), ali sada se proizvode i softveri na srpskom, što predstavlja prvi korak ka ravnopravnom korišćenju ćiriličnih znakova – kažu u „Telenoru”. Sa činjenicom da su „neengleska” pisma, uslovno rečeno, diskriminisana, ne suočava se samo Srbija, tvrde nadležni.
– U pitanju je međunarodni standard koji nije specifičan samo za Srbiju. U specijalne znakove svrstavaju se takozvani dijakritički znakovi drugih jezika, nemačkog, francuskog, ruskog ili grčkog. Korišćenje bilo kojeg nestandardnog znaka može da poveća dužinu poruke, pa preporučujemo da pre slanja svakog SMS-a proverite njegovu dužinu – ponovili su predstavnici „Vipa”.
Predstavnici Uprave za digitalnu agendu ističu da je cena slanja SMS-a u Srbiji povoljna što na neki način može da bude kompenzacija za slanje nekoliko poruka ukoliko koristimo ćirilicu.
– Napretkom tehnologije i globalnih standarda koji uvažavaju višejezičnoststvoriće se uslovi za veću dostupnost mobilnih telefona i tehnologije – ističu nadležni u Upravi za digitalnu agendu.
Predstavnici operatera naglašavaju da ne postoji preterano interesovanje za telefone sa ćiriličnim softverom, niti se korisnici često žale na dužinu ćiriličnih poruka, dok predstavnici države smatraju da ne vide potrebu za nekom posebnom regulativom u ovoj oblasti jer, kako ističu u Upravi za digitalnu agendu, danas svi imaju mogućnost da koriste ćirilicu na telefonu – ako to žele.
--------------------------------------------------------
U Grčkoj alfabet ravnopravan
Povodom jučerašnjeg teksta „Ćirilični SMS tri puta skuplji”, u internet izdanju „Politike” svoj komentar je ostavila i čitateljka Ivana Đorđević koja kaže da 25 godina živi u Grčkoj. U ovoj državi, kako kaže, u mrežama svih operatera mobilne telefonije, sve poruke koštaju isto bilo da su napisane grčkim alfabetom bilo latinicom. U Grčkoj se podrazumeva da svaki telefon podržava korišćenje alfabeta prilikom pisanja poruka.