Kako se kaže „patišpanj" na engleskom
Ауторка Вера Весковић-Албуљ Фото М. Величковић
Ljubitelji kolača i majstori koji ih prave znaju za osnovno testo „patišpanj”, ali kako se kaže na engleskom jeziku malo ko će dati pravilan odgovor. „Spongecake” ili u prevodu vazdušasto (sunđerasto) testo jedna je od reči koja se našla u rečniku Vere Vesković-Albulj, samostalnog naučnog i stručnog prevodioca.
„Englesko srpski rečnik turizma, ugostiteljstva i hotelijerstva”promovisan je pre nekoliko dana. Više od tri godine Vera Vesković-Albulj, diplomirani lingvista, priređivala je rečnik u kome je oko 14.000 pojmova i odrednica, po abecednom redu, iz turizma, ugostiteljstva i hotelijerstva.
– Rečnik je korisno štivo i priručnik za ove delatnosti i naći će svoje mesto kao redovan „pomoćnik” u radu organizacija koje se bave ovim poslovima ili pojedincima. Engleski je rasprostranjen u svakodnevnom radu i životu.Međutim, nedostatak tačnih izraza u ovim domenima je očit. Mnoge reči su u rečniku dobile i šira značenja, dok sam ih prilagođavala našem jeziku – pojašnjava ona.
Poseban dodatak Rečniku – Leksikon najčešće korišćenih termina u oblasti bezbednosti ishrane – sačinila je Ana Ž. Damnjanović. Tu su i Međunarodna radio abeceda, lista svih zemalja sveta sa nazivima glavnih gradova, zvaničnog jezika inovčanih valuta. U pripremi je i „Srpsko-engleski rečnik turizma, ugostiteljstva i hotelijerstva”, koji će se iz štampe pojaviti za nekoliko meseci.
M. Veličković