Pravoslavni sveštenik krsti pleme Zulu
Архимандрит Јовановић са новим православцима у Тембиси, предграђу Јоханесбурга (Фото Црква Св. Томе, Јоханесбург)
Po zamisli arhimandrita Srpske pravoslavne crkve Pantelejmona Jovanovića (38), starešine naše crkve Svetog apostola Tome u Johanesburgu, ovih dana iz štampe je izašao časoslov na zulu narečju, namenjen novim pravoslavcima sa juga Afrike. Duhovnik je u predgrađu Johanesburga Tembisi, prethodnih godina, po pravoslavnim obredima krstio 150 pripadnika plemena Zulu, dece i odraslih, kojima je i namenjen ovaj molitvenik na maternjem jeziku.
Izdavač je Pravoslavni misionarski centar „O. Danil Sisojev“ iz Beograda i ta adresa je za ovu priliku saopštila:
„Centar je imao čast i sreću da u saradnji sa Hristovim blagovesnicima, među kojima je i naše gore list, vredni trudbenik Hristov, arhimandrit Pantelejmon Jovanović, odštampa „Časove i izabrane psalme” na zulu i engleskom jeziku za našu afričku braću u Hristu koja se bore za carstvo nebesko i venac nebeske slave u Južnoj Africi. Ova mala, ali izuzetna knjiga prepuna duhovnih bisera ima blagoslov njegovog visokopreosveštenstva, arhiepiskopa Johanesburga i Pretorije, gospodina Damaskina.”
Urednik u PMC, Stanoje Stanković, dodaje:
– Nije reč o celokupnom časoslovu, i to je važno naglasiti kako se crkveni ljudi ne bi doveli u zabunu, jer je ceo časoslov prilično obimna knjiga. U ovoj, objavljeni su izabrani psalmi i časovi, štampar je „Finegraf” iz Beograda, a tiraž 500 primeraka.
Stanković ocenjuje da je ovo „jedinstven poduhvat i početak izdavanja bogoslužbene literature na zulu jeziku”, koji su omogućili priložnici, zatim ljudi koji su učestvovali u transportu knjiga do Južnoafričke Republike, kao i arhimandrit Pantelejmon i đakon Stiven Hejs.
Rečeni đakon objašnjava da je nova knjiga namenjena korišćenju u misionarskim zajednicama kad nije prisutan sveštenik, već samo đakon ili čitač. Ona obuhvata časove treći i šesti i tipike kao u svetoj liturgiji, i upotrebljiva je za molitve koje se drže nedeljom, bez sveštenika.
– Ova knjiga korišćena je u misionarskim zajednicama na Aljasci i reč je o jednom od najboljih engleskih prevoda sa crkvenoslovenskog. Mislim da je urađen u manastiru Sv. Tihona, u Pensilvaniji. Inače, postoje mnogi engleski prevodi, ali loši. Molitve je sa engleskog na zulu narečje preveo anglikanski sveštenik Viktor Mekhejz, koji je jedno vreme bio na čelu anglikanske seminarije i razume teološku važnost teksta – objašnjava Stiven Hejz za „Politiku”.
Starešina jedine srpske crkve na afričkom kontinentu, ahrimandrit Pantelejmon poručio je iz Johanesburga za naš list:
– Otac Stiven je đakon u našoj Mitropoliji Johanesburga i Pretorije i član Odbora za misiju. Poslušanje mu je da posećuje oblasti sa crnačkim stanovništvom u okolini ta dva grada, upoznaje ih sa pravoslavljem i vrši đakonske službe. Često idemo zajedno i služimo, ili se sastajemo kod mene, u crkvi Sv. Tome. Tako se i začela zamisao da štampamo časoslov na zulu jeziku.