Ispunjen zavet užičkog učitelja
Užice – U Velikom ratu otadžbinu Srbiju mnogi su oružjem branili, a samo retki to ratno doba perom opisivali. Jednom dnevničkom zapisu iz tog vremena, neobičnom za takve prilike, valjalo je da čeka bezmalo ceo vek da bi se u knjigu pretočio i do čitalaca došao.
Sada, kad je pred javnošću ovaj „Dnevnik“ Jevrema Čakarevića, negdašnjeg učitelja užičkog koji je od 1859. do 1939. godine živeo, tim štampanjem želja piščeva je ispunjena. Da se ona ostvari pobrinuli su se Jevremovi unuci: Neda i Mladen Čakarevići i Ljubiša Janjić, te priređivač ove upravo objavljene knjige Milorad Iskrin, poznati užički istoričar.
Jevrema Čakarevića, uglednog učitelja i darovitog pisca, oca devetoro dece, zbivanja Velikog rata odvela su daleko od užičkog kraja. U već poznim godinama krenuo je s kolonom srpske vojske ka jugu, prošao albansku golgotu, pa je iz Drača sa srpskim đacima upućen u Francusku. Pošavši iz Srbije, novembra 1915, počeo je uredno da vodi dnevničke beleške, s namerom da doživljeno zapisuje sve do povratka u otadžbinu.
Od ukupno četiri, sačuvane su tri sveske Jevremovih zapisa (prva, o prelasku Albanije i putu u Francusku, negde je izgubljena). Do detalja, narodnim jezikom pisane, prikazuju period njegovog boravka u izbeglištvu u Francuskoj, od kraja 1916. do završetka rata 1918. godine. A s jasno ispisanom željom autora da dnevnik ugleda svetlost dana: „Ja sam toliko upravo čuda video da mi navrlo sve u glavu, pa ne znam šta ću pre da napišem, već ću bez reda pisati šta mi dođe do uma. Pa ako dade Bog te se vratim u Srbiju onda ću sređivati, ako li ne dođem onda nek srede moj sinovi i štampaju knjižicu za naš narod“, pisao je tih ratnih godina ovaj učitelj, koji se u otadžbinu posle rata vratio, ali nije dočekao da knjiga od dnevnika postane. To će se, zaslugom unuka, tek 2014. godine dogoditi.
U sačuvanim Jevremovim zapisima samo fragmentarno čitaju se ratna stradanja kroz koja je prošao, a najveći deo dnevnika je iz svakodnevice života u Francuskoj. I to s nizom zapažanja o onome kako žive ljudi u toj razvijenoj zemlji, da bi njena iskustva u tada zaostaloj Srbiji mogla da se primene. Piše on sa Korzike, iz Nice i Pariza o svemu, zanimljivo i pitko, kao preporuku svom narodu: od toga kako Francuz obrađuje vinograd da mu dobro rađa, u koje doba zasejava žito i povrće, koliko i šta jede, kako hrani svinje, šta čini da mu se ovce jagnje dva puta u godini, kad i kako se kupa, kako parkove uređuje, pa i o spremanju jela i poslastica, svadbenim običajima, moralu razvijenog sveta, gradnji kuća i kupatila, kuli na čijem vrhu je bežična telegrafija i svačemu drugom.
„Ja sam čovek praktičan, sklon da što očima vidim to i rukama stvorim, što se tiče poljoprivrede, nekih zanata, onoga što našem seljaku treba. To je kod mene otuda što sam još odmalena te stvari voleo i radio. Samo sam radio primitivno, a treba usavršavati, raditi na bolji, lepši i lakši način. I ono što je zgodno i pogodno za naš zavičaj, to u narod treba preneti“, piše Čakarević.
Kad je jednom kod francuske porodice ručao ovo je zapisao: „Koliko su ti ljudi umereni u jelu, ja bih se smeo pouzdati da bi s jednim Užičaninom, pa bilo kojim, pojeo sva ova jela o jednom obroku što smo ovde svo šestoro ručali. I setih se Njegoša: ’Po tri ure liži doklen ručaj’, ama Njegoša osramoti njegovo pleme“, piše Jevrem. Gledao je pažnju Francuza prema psima, čudio se kako „testera struže kamen“ i tramvaj električni ide duplim kolosekom, primetio da vino piju s vodom ali „pijana Korzikanca za sedam meseci nisam video“.
Za svoje sunarodnike Srbe iz te države je 1917. zapisivao kako su sve ulice u Nici asfaltirane i da je „francuski kočijaš čist kao kod nas činovnik. Čak i kopitu konjsku namaže crnom bojom, a ja neću svoju štiklu da ofiksam“. Ali umeo je oštro i da kritikuje pojedine Francuze trgovce spremne i da od njih Srba izbeglica uzmu „crno ispod nokta“, zatim njihove „podvaladžije za vino“ koje samo nešto muljaju i presipaju, preteranu štedljivost „kakvu ni kod Cincara video nisam“, spremnost na prevare i laži da bi do novca došli („za marjaš bi se ubili“), katkad i bezosećajnost za patnje drugih...
Priređivač Milorad Iskrin je zadržao stilsko-jezičke osobenosti Čakarevićevog rukopisa, navodeći da se sa vremenske distance od jednog veka ovaj dnevnik čita kao štivo u kome se ne beleže krupni događaji, već nizom detalja prikazuje svakodnevni život zemlje koja je bila na višem ekonomskom i kulturnom nivou. – Iz zapisa se vidi kako su naši ljudi još pre jednog veka upoznavali umeća i karakter stranaca te to poredili s našim posebnostima, što se ni danas nije bitnije izmenilo – kaže Iskrin.