Zašto autogol ne bi bio zgoditak?
Новица Коцић
Predlog nije naišao na ozbiljniji odjek. Možda zato što je rat nametao razmišljanje o drugim stvarima, a možda i zato što je kod Hrvata zgoditak pogodak, pa bi u srpskohrvatskom jeziku to unosilo zabunu.
Što jedan predlog nije prihvaćen – ni po jada. Nevolja je što posle njega nije bilo stručnjaka za jezik koji bi ponudili naše reči umesto tuđica u sportu. Ruku na srce, takvih nije bilo ni za druge delatnosti.
Čistokrvni Nemac (prezime Kostić je uzeo kasnije), rođen u Beogradu, gde je i umro 1945, i na delu se zalagao za srpske reči u srpskom jeziku. Dostojni sledbenici među jezikoslovima (ovo je pokušaj da se, možda u njegovom duhu, „posrbe” lingvisti i filolozi) do sada se nisu pojavili.
Štaviše, dešava se obrnuto. Otuđilo se čak i ono za šta smo imali našu reč. U Kostićevo vreme postojao je Beogradski loptački savez u čijoj je nadležnosti bila veća oblast od sadašnje Srbije. Tada se fudbal kod nas zvao loptanje i verovatno je dobio naziv kao mačevanje od mač, veslanje od veslo, kuglanje od kugla...
Tada još nije bilo drugih sportskih igara s loptom. Košarka, odbojka i rukomet su se pojavile kasnije, a te nazive su im smislili Hrvati, kao i za fudbal nogomet, ali ovaj poslednji kod nas nije prihvaćen.
Kostić zaslužuje da bude uzor, jer je svoj predlog izneo u javnost. Danas se dešava da u jednom izdanju pravopisa piše jedno, a iduće godine sasvim drugačije.
Na primer, u „Pravopisu srpskoga jezika” iz 1994. daje se kao primer za dvojne ili višečlane veze „naporednih, načelno ravnopravnih pojmova” i primer: utakmica Budućnost – Vojvodina. Međutim, u novijim izdanjima se za ovakav slučaj propisuje da se piše bez razmaka (beline) pre i posle crte. Ko se toga dosetio i kako se to našlo u pravopisu javnost ne zna.
U navedenom izdanju (1994) postoji i takav primer, ali kad se misli na utakmicu koja označava rivalstvo (na primer: Zvezda–Partizan), a ne na određenu utakmicu (koja treba da se odigra ili se odigrala). Pisanje bez beline stvara nerazrešivu teškoću kad bar jedan član ima dve reči u nazivu, jer mu je jedan deo naziva odvojen od imena, a drugi je spojen s drugim članom: Crvena zvezda–Partizan ili Partizan–Crvena zvezda). Slična je nevolja i ako jedan klub ima crticu u svom nazivu: Javor-Matis–Novi Pazar).
Popravljači pravopisa pogrešno shvataju i dve tačke kad se pišu rezultati sportskih utakmica ili u tabeli. Kod nas je uobičajeno da se napiše: Crvena zvezda – Partizan 0:0. Pravopisci 0:0 ne „čitaju” kao jedan jedinstveni pojam, nego kao da se njime „predočavaju odnosi brojeva”, pa poistovećuju s razmerom karte 1 : 50000, inflacijom 1 : 15. Oni ne shvataju da rezultat u fudbalu, košarci, rukometu, odbojci i vaterpolu nije isto što i razmer karte ili inflacija, pa da se 2:4 svede na 1:2 što bi u navedenim primerima i bilo učinjeno.
Sem odbojke gde se zaista deli, u fudbalu, košarci, rukometu i vaterpolu se uprkos znaku za deljenje – oduzima. Tako 2:1 nije 1, nego 2. U tim sportskim granama se bez obzira na dve tačke oduvek oduzimalo kad je u pitanju rezultat jedne utakmice. Dve tačke su imale smisla u tabeli, jer se, ako dva tima imaju isti broj bodova, onda se gledao količnik datih i primljenih golova. Ali od 1965. nije na snazi takozvani gol-količnik, nego gol-razlika (broj primljenih golova se oduzima od broja datih golova). A znak za deljenje (:) ostao je da se piše po navici, mada bi ispravno bilo da se stavlja znak za oduzimanje (–).
Još jedna primer u prilog Kostićevom nastojanju za „posrbljivanje reči”. Naše reči imaju same po sebi jednu prednost u odnosu na tuđice. Danas svi „znamo” da naši fudbaleri igraju slabo ili, čak, uopšte ne igraju! A kad ste čuli da je neko rekao igralište (a ne teren)? Da govorimo na srpskom možda bi igrači shvatili da se na igralištu igra. A šta se radi na terenu?