Srpsko-ruske jezičke veze
Фото Дарко Новаковић/ЦЕРАК
Od jezika crkvene književnosti ruski je nasledio mnoštvo reči koje savremeni Rusi smatraju sasvim običnim. Vrščanin, ruski lingvista Nikita Iljič Tolstoj, praunuk čuvenog pisca, skretao je pažnju studenata da u poznatoj ruskoj izreci „Ustami mladenca glagolet istina“ (ustima deteta govori istina) nema ni jedne ruske reči – sve su crkvenoslovenske. Ova po poreklu knjiška leksika služi kao neiscrpni izvor sinonimije i stilskih varijacija i čini osnovu takozvanog visokog stila u ruskoj književnosti. Stotine pojmova se mogu nazvati na ruskom na razne načine što će delovati ili svakodnevno ili poetski. Ali nije samo forma u pitanju. Srbi koji uče ruski bivaju začuđeni kada naiđu na rusku razliku između istine kao filozofskog pojma, jedinstvenog znanja (tražiti istinu), i istine kao fakta koji odgovara realnosti (kaži mi istinu). Zahvaljujući crkvenim rečima Rusi leksički, a to znači i pojmovno, razlikuju poštovanje običnog čoveka od poštovanja svetitelja ili ikone, ushićenje kod dece i ushićenje kod odraslih ljudi, inspiraciju zemaljsku i inspiraciju čisto duhovnu, nebesku. Kao rezultat prosečan Rus bez problema razume ono šta se čita u crkvi: on mahom tako i govori.
Često je teško razlikovati koje su osobine ruskih reči nastale kako rezultat delovanja crkvenog uticaja, a koje plemićkog. U rečima visokog stila ova dva činioca mogu se preplitati. Lep primer je ruski glagol naslaždatьs, koji se obično prevodi na srpski kao uživati. Kada Srbin kaže „Dođi kod mene da gledamo film, jedemo kokice i uživamo!“, Rus to ne može prevesti svojim glagolom, jer je on namenjen za izražavanje višeg, obično duhovnog uživanja i inače se ne odnosi na svakodnevne radosti, ali zato se široko upotrebljava u poeziji.
Kao jezik naroda srpski je mnogo jednostavniji i direktniji u upotrebi reči, dok ruski nalaže mnogo ograničenja. Srbi mogu prebaciti sagovorniku kad im on persira, dok Rusi to mogu uraditi kad im on tыkaet (kaže „ti“). Rusi mogu reći nepoznatom dečaku u autobusu „Vi“ samo zato što imaju naviku tako oslovljavati sve nepoznate ljude: „Da li silazite na sledećoj?“ Međutim, za njih je nepojmljivo kada mladi saradnik beogradskog fakulteta kaže „ti“ starijem kolegi. Radi veće uljudnosti izraza Rus kaže: „Ne biste li mi mogli pomoći“ umesto jednostavnijeg srpskog „Da li biste mi pomogli“.
Srpski jezik je pristupačan i otvoren kao i njegovi govornici, svakom čoveku, čak i najpovučenijem, pruža mogućnost da brzo uđe u najprisniji kontakt sa sagovornikom, da se ugreje njegovom toplinom i energijom i obasja dobrodušnošću. Princip „nema problema“ – prvi izraz koji nauči stranac u Srbiji – važi i za suštinu srpskog jezika.
Profesor srpskog jezika, Filološki fakultet Moskovskog državnog univerziteta