Kako se duinguje biznis?
Ћирилично иницијално писмо ПАЛИЛУЛА (Дарко Новаковић)
Da li bi se naši privredno-ekonomski i medijski stručnjaci iznenadili kada bi im neko rekao da bar pola Srbije ne razume značenje desetina anglo-američkih termina koje su oni uvezli u srpski jezik? O jednom od njih, Doing business list, na primer, slušamo i čitamo već danima. Da li bi bilo umesno predložiti medijima i nacionalnim ekonomsko-razvojnim (para)državnim organizacijama, koje su nas izvestile o poboljšanom položaju naše države na pomenutoj listi, da se ovaj termin prevede na srpski i piše ćirilicom? Bilo bi verovatno neprimereno podsetiti ih da ovaj termin, iako je vlastito ime, ipak može da dobije svoj srpski par (kao što smo npr. WHO preveli sa SZO). Da li je iko toliko drzak da dotičnim medijima i organizacijama (neke sebe nazivaju alijansama) kaže da ne bi bilo loše da izrade i ćiriličke verzije svojih veb-sajtova, jer posluju u zemlji Srbiji, gde narod govori srpski i piše ćirilicom?
Da li je iko toliko nesmotren da im kaže da se u srpski preuzimaju samo objektivno potrebni anglicizmi, te da engleski i anglosrpski kojim nas neštedimice zasipaju nisu odraz statusnog i strukovnog ugleda, već utočište za poluobrazovane ljude? Da li bi neko smeo da im došapne da sem privrede, ekonomije, politike i medija postoji još nešto isto toliko bitno (za mnoge još i bitnije) – a to su jezik i pismo, koji se ne mogu pisati i koristiti po ličnoj želji i nahođenju – pogotovo u oblasti javne upotrebe, kada reči iz strukovnih terminologija postaju česti gosti opšte leksike? Konačno, možemo li ih sve najljubaznije zamoliti da se posavetuju sa jezičkim stručnjacima oko novih reči koje ulaze u naš jezik? Naravno, ako uz unapređivanje srpske privrede i medija nađu bar malo vremena za tričarije kao što su jasnoća i razumljivost u komunikaciji, očuvanje jezika (struke) i ćiriličkog pisma, te uvažavanje molbe Odbora za standardizaciju srpskog jezika da se bez razloga ne preuzimaju strane reči, već da se tvore naše kad god je to moguće.
Ukoliko se i dalje pod okriljem internacionalizacije ne odustaje od isključivog preuzimanja reči iz engleskog jezika u srpski, onda je potrebno izbaciti srpski i ćirilicu iz upotrebe...
Nije ceo problem u tome što je pomenuti termin Doing business list preuzet iz engleskog jezika (listom prenet u našim medijima kao sirovi ili kao očigledni anglicizam − Doing business list i Duing biznis lista) – on je nerazumljiv, neproziran i neumesno je pisati ga ćirilicom. Prozirnost ovoga termina je samo prividna – oblička (ko još danas nije čuo za reči doing, business i list), ali ne i značenjska (zajedno, kao termin, ove tri reči označavaju posebnu vrstu liste sa posebnim osvrtom na uslove poslovanja u posebnom okruženju). Naime, na istoimenom veb-sajtu stoji da je u pitanju lista zemalja sastavljena na osnovu jednostavnosti, odnosno lakoće poslovanja u svakoj od njih. Ta jednostavnost, odnosno lakoća poslovanja zasnovana je na izveštaju Svetske banke koji govori o tome koliko je jednostavno poslovati u određenoj zemlji kada se osniva preduzeće, odnosno koliko treba vremena da se dobije građevinska dozvola, koliko treba vremena da se dobije priključak za struju, koliko košta da se izgradi magacin ili proizvodni pogon i slično. Dakle, mi u suštini govorimo o Listi lakoće poslovanja, odnosno Listi jednostavnosti poslovanja. Pored toga što su ovi prevedeni termini tročlani kao i izvorni termin, njihova prednost nad anglicizmom jeste što su oni prozirniji, razumljiviji i možemo ih pisati ćirilicom. Takođe, od njih je moguće tvoriti i akronime, pa srpskoj ponudi neologizama možemo dodati i LILAP (Lista lakoće poslovanja), LIJEP (Lista jednostavnosti poslovanja), ali i akronimsko-imenički oblik LAP lista (LAP – lakoća poslovanja), koji je dodatno pamtljiv i uverljiv zbog svoje aliterativnosti.
Ukoliko se i dalje pod okriljem internacionalizacije (čitaj: anglizacije) terminologije ne odustaje od isključivog preuzimanja reči iz engleskog jezika u srpski (Doing business je ovde samo jedan primer za ovu pojavu), onda je potrebno izbaciti srpski i ćirilicu iz upotrebe jer predstavljaju nepoželjan sinonimski terminološki teret za anglicizme. Sporazumevajmo se lepo na engleskom, odnosno na anglosrpskom. Nemojmo, dakle, više pitati kakvi su uslovi poslovanja u zemlji, već: „Kako se duinguje biznis?“ Još ako odgovorimo „Ekstra!“ (piše se, naravno „Extra!“), odlično ćemo se uklopiti u današnje žargonizovano anglosrpsko stručno opštenje, ali i nečinjenje da se opisano stanje popravi.
Docent na Univerzitetu Union – Nikola Tesla