Jezikofil – elektronsko i štampano negovanje jezika
Ћирилично иницијално писмо КОТЕЖ (Дарко Новаковић)
Na Sajmu knjiga 2016. godine pojavila se knjiga Jezikofil, autora Svetlane Slijepčević, Slobodana Novokmeta i Marine Nikolić. Knjiga nosi i logo akcije Negujmo srpski jezik i predstavlja izbor dobro odabranih kratkih tekstova, za ovu priliku i nešto prerađenih, sa istoimene internet stranice koju već tri godine uređuje i udešava ova autorska grupa. Tekstovi se bave aktuelnim jezičkim nedoumicama – gramatičkim i pravopisnim problemima savremenog srpskog jezika. Tako se može reći da je knjiga, zapravo, odabrani izvod iz sajta Jezikofil, i da može biti dobar podsetnik za obuku onih kojima je stalo do jezičke pravilnosti i jezičke kulture, ali i do otklanjanja jezičkih nedoumica.
U uvodnoj napomeni autori ističu da je ova internet stranica „rezultat želje osnivača da se na jednom mestu pristupi jeziku i jezičkoj kulturi na naučnopopularan način”. Tekstovi (objašnjenja) su priređeni tako da budu lako razumljivi najširoj publici, bez obzira na obrazovanje i nisu namenjeni samo jezičkim stručnjacima, već svima kojima je stalo do valjanog jezičkog izraza i u govoru i u pisanju.
Prilozi su posvećeni različitim pitanjima srpskog jezika i njegove norme, bave se gramatikom u užem i širem smislu, leksikologijom, leksikografijom, pravopisom, sintaksom... U pitanju su pravila iz gramatike i pravopisa srpskog jezika, definicije stranih i novih reči (osluškivanje svakodnevnih aktuelnosti iz medijskog života koje se jezički interpretiraju, što podrazumeva praćenje i definisanje novih reči koje ulaze u jezik, nepoznatih reči koje se pogrešno upotrebljavaju i razrešavanje nedoumica u vezi sa svakodnevnim jezičkim problemima), ali i praktični predlozi i saveti u vezi sa lekturom tekstova različitih stilova. Objašnjenja su namenjena svima koji se interesuju za jezičku kulturu i žele da saznaju nešto novo o jeziku – studentima, đacima, lingvističkim entuzijastima, ali i piscima, urednicima, profesorima i nastavnicima, lektorima, zaposlenim u medijima itd. Stil kojim su pisani prilozi je naučnopopularan, nema naučne pretenzije, već je osnovni cilj da se na jedan „lagan”, prijemčiv, ponekad duhovit način najširem krugu čitalaca približe neke lingvističke teme.
Knjige ima ukupno 150 priloga (članaka) koji su raspoređeni u devet poglavlja:
Prvo poglavlje je naslovljeno pitanjem: Ko je? i u njemu se nalaze objašnjenja manje poznatih reči ili manje poznatih značenja određenih reči koje imenuju čoveka, neku njegovu društvenu ulogu, osobinu i sl. (sapioseksualac, ombudsman, bot, tajkun, šuša, hohštapler, provodadžija, tudum...).
Drugo poglavlje ima naslov: Šta je? i okuplja tekstove koji se bave leksemama koje se retko upotrebljavaju, arhaičnim i žargonskim leksemama, rečima stranog porekla, neologizmima i sl. iz različitih sfera čovekovog svakodnevnog života (selfi, trolovanje, spinovanje, dron, cenzura, gentrifikacija, leks specijalis, portfelj, sefte, pogrom, crnomanjast...).
Treće poglavlje zainteresovane pita i objašnjava: Šta znače ovi izrazi? i bavi se poreklom, značenjem i motivacijom brojnih izraza, manje ili više uobičajenih frazeologizama, koji se mogu naći u različitim funkcionalnim stilovima (Vrzino kolo, sve u 16, ludi(a) Nasta, nabiti nekome rogove, kusi psi, kakvi bakrači, nikom ponikoše, pariti oči, gluv kao top, ni za jotu, žuta minuta, iglene uši itd.).
Objašnjenja su namenjena svima koji se interesuju za jezičku kulturu i žele da saznaju nešto novo o jeziku – studentima, đacima, lingvističkim entuzijastima, ali i piscima, urednicima, profesorima i nastavnicima, lektorima, zaposlenim u medijima itd.
Četvrto poglavlje naslovljeno je: Kako upotrebljavamo ove reči? i objašnjava različitu upotrebu reči, preispituje neusaglašena normativna rešenja i nudi moguća (minut ili minuta, čitač ili čitalac, usisavati usisivačem, da li se čarape obuvaju ili oblače, da li postoji pozicija i opozicija, prepodne ili pre podne itd.)
Naslov petog poglavlja je: Odakle nam? i ovde se autori bave prvenstveno etimologijom, dakle, poreklom reči koje svakodnevno upotrebljavamo (evro, knap, kao bajagi, kvit, naturščik, gušt, nauštrb, šlagvort, ćar, fetiš, plagijat, baraž, ok, sajber, sabajle...).
Šesto poglavlje je naslovljeno pitanjem: Šta ćemo s ovom konstrukcijom? i u njemu se govori o konstrukcijama koje se najčešće nepravilno upotrebljavaju, pa se daju predlozi i preporuke za pravilnu upotrebu, ali i ukazuje na neke ispravne konstrukcije koje se neretko, zbog različitih predrasuda, smatraju nepravilnim (da li je sreća užasna, čekati u redu, biti na telefonu, s obzirom da, kafa za poneti, kontaktirati nekoga ili sa nekim...).
Sedmo poglavlje odgovara na pitanje: Kako zovemo poznato i nepoznato, pridošlo iz drugih jezika? i zapravo se bavi transkripcijom stranih, čestopominjanih, imena iz drugih jezika (Medvedev, Piza i Pisa, Vilijam, Vilijem ili Viljem Šekspir, Cipras, Mandela, papa...).
U osmom poglavlju nalazimo odgovore na uvek aktuelno pitanje: Kako da napišemo da ne pogrešimo? i ono okuplja tekstove koji se bave pravopisnim pitanjima, prvenstveno onim koja su slabije zastupljena u postojećim priručnicima ili izazivaju nedoumice zbog pluralizma u rešenjima (imejl, veb, onlajn, svakodnevica, maršruta, posetnica itd.).
Deveto poglavlje bavi se pravopisnim nedoumicama i naslovljeno je: Kako da promenimo i da ne pogrešimo? i u ovom poglavlju se govori o normativnoj upotrebi promenljivih reči, ukazuje se na normativne preporuke i pravopisne nedoumice koje se mogu javiti u njihovoj promeni kroz padeže i sl. (Oebs, Unesko, fijat, moleban, mati i kći, Beograđanka...).
Prilikom pisanja knjige i izbora članaka autori su konsultovali, to nije sporno, relevantnu literaturu (gramatike, rečnike i pravopis), kako onu normativističku, tako i onu koja spada u jezičke savetnike, jezičke poučnike i onu koja može otkloniti istraživane jezičke nedoumice. To ovoj knjizi daje dodatnu vrednost i jača njene stručne i upotrebne kvalitete. U celini je prijemčiva i upotrebljiva, pisana je stručno i pouzdano i daje lep doprinos našoj jezičkoj kulturi.
Rađena je brižljivo, s lepim jezičkim osećanjem za meru, ali uvek s jasnom namerom da poduči i da otkloni dilemu. Objašnjenja su jasna i korektna, primeri su dobro odabrani, vrlo aktuelni i to rukopisu daje dodatnu vrednost.
Sigurni smo da će knjiga Jezikofil naći svoje mesto kod čitalaca, da će biti konsultovana i time doprineti da komuniciramo s manje grešaka i bar malo unapredimo jezičku kulturu. Ovaj priručnik nudi tu mogućnost i verujem da će na zadovoljstvo svih ta prilika biti iskorišćena. Radujemo se i što knjiga nosi logo akcije Negujmo srpski jezik i to će biti dodatno snaženje jedne odgovorne i ozbiljne akcije.
Knjigu je izdala izdavačka kuća Klett, opremljena je vrlo dobrim ilustracijama i voleli bismo ako stigne do onih kojima je prvenstveno namenjena.¶
Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu